Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира в переводе русских писателей: издание третье, исправленное и дополненное (в 3 томах)
Издание третье, исправленное и дополненное
22 000 ₽
Год издания1880
Обложкатвердый переплет
Описание
Перед вами третье издание «Полного собрания сочинений» Уильяма Шекспира в переводе русских писателей — капитальный букинистический труд, подготовленный и отредактированный Николаем Васильевичем Гербелем. Книга рассчитана на читателя, который хочет не просто познакомиться с отдельными пьесами великого драматурга, а получить цельную картину его творчества в авторитетной, многосоставной переводческой традиции XIX века.
Издание снабжено биографическим материалом: в нем помещен биографический очерк о Шекспире, составленный П. Полевым. Существенная роль в формировании этого литературного проекта принадлежит самому Гербелю: в тексте описано, что Гербель начал выпускать полное собрание Шекспира с 1866 года, опираясь на редакционную работу и переводческую практику отечественных литераторов. Таким образом, перед читателем не «разрозненный набор произведений», а продуманная серия, последовательно расширяющая и уточняющая корпус текстов.
Особое внимание уделено переводам и научно-литературному сопровождению: в издание вошли новые для русской публики пьесы, ранее не представленные широкой аудитории, а многие произведения, уже переведенные, подвергались тщательной правке. Важной частью содержания названа статья В. П. Боткина о литературе и театре в Англии до Шекспира — она помогает понять культурный контекст, в котором формировался драматург.
Также отмечено, что издатели включили в собрание лучшие работы, какие в то время предлагала русская литература. В тексте упоминаются переводы и вклад таких мастеров, как Дружинин, Островский, Кронеберг, Сатин. Для лучшего понимания поэта при каждой пьесе помещены объяснительные статьи — это делает тома особенно ценными для читателей, интересующихся не только текстом, но и историко-литературным комментарием.
В описании подчеркивается преемственность проекта: упоминается второе издание (в 4 томах), вышедшее в 1876–1877 годах под другим названием — «Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей». Однако именно настоящее, третье издание, согласно замечанию издателя, рассматривается как действительно «полное издание всего, что написал» Шекспир в течение своей жизни.
Формат издания указан как твердой переплет, энциклопедический формат, издание третье, исправленное и дополненное. Такое собрание станет удачной покупкой для библиофила, коллекционера классической литературы, а также для преподавателей и студентов-гуманитариев, которым важны аутентичные тексты и историческая переводческая традиция.
Издание снабжено биографическим материалом: в нем помещен биографический очерк о Шекспире, составленный П. Полевым. Существенная роль в формировании этого литературного проекта принадлежит самому Гербелю: в тексте описано, что Гербель начал выпускать полное собрание Шекспира с 1866 года, опираясь на редакционную работу и переводческую практику отечественных литераторов. Таким образом, перед читателем не «разрозненный набор произведений», а продуманная серия, последовательно расширяющая и уточняющая корпус текстов.
Особое внимание уделено переводам и научно-литературному сопровождению: в издание вошли новые для русской публики пьесы, ранее не представленные широкой аудитории, а многие произведения, уже переведенные, подвергались тщательной правке. Важной частью содержания названа статья В. П. Боткина о литературе и театре в Англии до Шекспира — она помогает понять культурный контекст, в котором формировался драматург.
Также отмечено, что издатели включили в собрание лучшие работы, какие в то время предлагала русская литература. В тексте упоминаются переводы и вклад таких мастеров, как Дружинин, Островский, Кронеберг, Сатин. Для лучшего понимания поэта при каждой пьесе помещены объяснительные статьи — это делает тома особенно ценными для читателей, интересующихся не только текстом, но и историко-литературным комментарием.
В описании подчеркивается преемственность проекта: упоминается второе издание (в 4 томах), вышедшее в 1876–1877 годах под другим названием — «Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей». Однако именно настоящее, третье издание, согласно замечанию издателя, рассматривается как действительно «полное издание всего, что написал» Шекспир в течение своей жизни.
Формат издания указан как твердой переплет, энциклопедический формат, издание третье, исправленное и дополненное. Такое собрание станет удачной покупкой для библиофила, коллекционера классической литературы, а также для преподавателей и студентов-гуманитариев, которым важны аутентичные тексты и историческая переводческая традиция.