Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков: влияние ересей, греческих и южнославянских традиций (оттиск)
А. И. Соболевский
40 000 ₽
Год издания1903
Описание
Данная книга представляет собой отдельный оттиск из «Сборника Отделения русского языка и словесности Имп. Академии наук» (т. 74, № 1) и посвящена всестороннему изучению переводной литературы Московской Руси XIV–XVII веков. В центре исследования — закономерности культурного и литературного взаимодействия, которые определяли развитие книжности в рассматриваемый период. Автор анализирует, как различные идеологические и культурные импульсы проникали в русскую письменную традицию и трансформировались в ней: особое внимание уделено влиянию ересей, а также роли греческой литературы и южнославянских (балканских) литературных связей.
Работа выполнена в духе филологической и историко-культурной традиции конца XIX — начала XX века: она сочетает библиографический подход и глубокое текстологическое рассмотрение материала, позволяя читателю увидеть, каким образом переводные произведения и книжные практики влияли на формирование тем, жанров, идейных установок и языковых особенностей древнерусской словесности. Исследование адресовано прежде всего специалистам — филологам, историкам литературы и церквоведам, а также всем, кто интересуется историей русской книжности, динамикой культурных контактов и проблемами рецепции переводной традиции.
Книга снабжена двумя фототипическими снимками, что делает издание особенно ценным для исследователей и коллекционеров: фотокопии помогают верифицировать описываемые факты и расширяют возможности работы с источниками. По описанию экземпляра, издание выпущено в Санкт-Петербурге, в типографии Императорской Академии наук, и оформлено в современный муаровый переплет — это улучшает сохранность и удобство обращения с редкой малотиражной книгой.
Издание представляет интерес и как исторический документ научной эпохи: оно демонстрирует широту интересов автора-слависта и его подход к теме, где культурные влияния рассматриваются не абстрактно, а как конкретные механизмы проникновения идей и текстов в русскую книжную среду. Такие работы особенно востребованы в библиотеках, фондах редких изданий и при комплектовании коллекций по истории славистики и древнерусской письменности.
Работа выполнена в духе филологической и историко-культурной традиции конца XIX — начала XX века: она сочетает библиографический подход и глубокое текстологическое рассмотрение материала, позволяя читателю увидеть, каким образом переводные произведения и книжные практики влияли на формирование тем, жанров, идейных установок и языковых особенностей древнерусской словесности. Исследование адресовано прежде всего специалистам — филологам, историкам литературы и церквоведам, а также всем, кто интересуется историей русской книжности, динамикой культурных контактов и проблемами рецепции переводной традиции.
Книга снабжена двумя фототипическими снимками, что делает издание особенно ценным для исследователей и коллекционеров: фотокопии помогают верифицировать описываемые факты и расширяют возможности работы с источниками. По описанию экземпляра, издание выпущено в Санкт-Петербурге, в типографии Императорской Академии наук, и оформлено в современный муаровый переплет — это улучшает сохранность и удобство обращения с редкой малотиражной книгой.
Издание представляет интерес и как исторический документ научной эпохи: оно демонстрирует широту интересов автора-слависта и его подход к теме, где культурные влияния рассматриваются не абстрактно, а как конкретные механизмы проникновения идей и текстов в русскую книжную среду. Такие работы особенно востребованы в библиотеках, фондах редких изданий и при комплектовании коллекций по истории славистики и древнерусской письменности.