Записки Бернгарда Таннера о путешествии польского посольства в Москву (1678)
Бернгард Таннер
32 000 ₽
Издательство: Университетская типография
Год издания1891
Описание
Перед вами перевод с латинского на русский язык описания путешествия, связанного с дипломатической миссией польско-литовской стороны в Москву в 1678 году. Автор этого свидетельства — Бернгард Таннер, находившийся на службе у князя Чарторыйского. В 1678 году он вместе с посольством приехал в Москву и провёл там почти три месяца, успев не только познакомиться с городом и его обитателями, но и установить личные связи.
Книга особенно ценна тем, что фиксирует «живой» взгляд очевидца. В Москве Таннер общался с людьми разных кругов и уделял заметное внимание общине немцев, живших в Немецкой слободе. Из источника следует, что он активно учился говорить по-русски и стремился к коммуникации; при этом отмечено, что русские слова встречаются у него не в совершенстве. В результате его приглашали на русскую службу, поскольку он знал пять языков, однако Таннер отказался. Подробности этой ситуации и дальнейшая судьба автора помогают лучше понять атмосферу времени и роль многоязычных специалистов.
По возвращении посольства Таннер снова поселился в Праге. Важно, что его связь с Россией не оборвалась: в 1682 году друзья из Немецкой слободы известили его письмом о произошедшем в Москве перевороте. Само описание путешествия Таннер написал на латинском языке и издал под заглавием «Legatio Polono-Lithuanica in Moscoviam etc.» (Нюрнберг, 1689). Отдельно подчёркнуто достоинство сочинения: Таннер, по оценке текста, не заимствовал чужие сведения, а писал то, что слышал и видел.
Российское издание, представленное на маркетплейсе, подготовлено как отдельный оттиск из «Чтений в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских (ЧОИДР) при Московском университете». Книга издана без иллюстраций. Перевод выполнен с латинского; примечания и приложения — И. Ивакина. Выход издания указан: «М.: Университетская типография», 1891 год. Формат комбинированного переплёта и несколько увеличенный размер также отмечены в описании экземпляра. Если вы работаете с дипломатической историей, культурными контактами и личными свидетельствами о России конца XVII века, это издание станет полезным источником и для чтения, и для исследовательских задач.
Книга особенно ценна тем, что фиксирует «живой» взгляд очевидца. В Москве Таннер общался с людьми разных кругов и уделял заметное внимание общине немцев, живших в Немецкой слободе. Из источника следует, что он активно учился говорить по-русски и стремился к коммуникации; при этом отмечено, что русские слова встречаются у него не в совершенстве. В результате его приглашали на русскую службу, поскольку он знал пять языков, однако Таннер отказался. Подробности этой ситуации и дальнейшая судьба автора помогают лучше понять атмосферу времени и роль многоязычных специалистов.
По возвращении посольства Таннер снова поселился в Праге. Важно, что его связь с Россией не оборвалась: в 1682 году друзья из Немецкой слободы известили его письмом о произошедшем в Москве перевороте. Само описание путешествия Таннер написал на латинском языке и издал под заглавием «Legatio Polono-Lithuanica in Moscoviam etc.» (Нюрнберг, 1689). Отдельно подчёркнуто достоинство сочинения: Таннер, по оценке текста, не заимствовал чужие сведения, а писал то, что слышал и видел.
Российское издание, представленное на маркетплейсе, подготовлено как отдельный оттиск из «Чтений в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских (ЧОИДР) при Московском университете». Книга издана без иллюстраций. Перевод выполнен с латинского; примечания и приложения — И. Ивакина. Выход издания указан: «М.: Университетская типография», 1891 год. Формат комбинированного переплёта и несколько увеличенный размер также отмечены в описании экземпляра. Если вы работаете с дипломатической историей, культурными контактами и личными свидетельствами о России конца XVII века, это издание станет полезным источником и для чтения, и для исследовательских задач.