«Восток заалел»: поэтический сборник (перевод с китайского)
Мао Цзе-дун
6 000 ₽
ИздательствоМолодая гвардия
Год издания1951
Страниц116
ОбложкаТвердый переплет
Описание
«Восток заалел» — это поэтический сборник, созданный на основе китайских произведений и предназначенный для русского читателя. В книге собраны стихотворения разных авторов, среди которых явно выделяется Мао Цзе-дун — его поэтический голос задает общий тон сборника и позволяет почувствовать масштаб эпохи, отраженной в строках.
Перевод с китайского выполнен Семеном Ботвинником. Благодаря этому текст звучит естественно для русской литературной традиции и при чтении воспринимается как цельная художественная работа, а не как «прямой перевод», потерявший ритм и интонацию. Содержание дополнено материалами, которые помогают ориентироваться в замысле и контексте: имеется статья «Читателям — о сборнике», а также примечания Владимира Петрова. Эти пояснения делают книгу особенно полезной тем, кто читает не только «ради сюжета», но и ради смысла, образов и историко-культурных отсылок.
Отдельного внимания заслужает оформление. В издании присутствуют гравюры С. Мочалова — графические работы усиливают атмосферу книги и дают возможность читать не только как текст, но и как визуально продуманную подборку.
Издание ориентировано на вдумчивое чтение: здесь важны и слова, и то, как они «поданы» через перевод и комментарии. Сборник хорошо подходит для:
— знакомства с поэзией, связанной с китайской литературной традицией;
— чтения в культурно-историческом контексте;
— тех, кому интересны переводы и редакторские пояснения;
— коллекционеров и любителей книг середины XX века.
Библиографические сведения, которые указаны в описании: перевод с китайского; статья «Читателям — о сборнике» и примечания В. Петрова; гравюры С. Мочалова; Молодая гвардия, 1951 г.; 116 с., ил.; твердый переплет, уменьшенный формат; тираж 10 000 экз.
«Восток заалел» — книга, в которой поэзия, переводческая работа и комментарии образуют единый читательский опыт: прочитав ее, проще понять, чем вдохновлялись авторы и как эти интонации были донесены до русскоязычной аудитории.
Перевод с китайского выполнен Семеном Ботвинником. Благодаря этому текст звучит естественно для русской литературной традиции и при чтении воспринимается как цельная художественная работа, а не как «прямой перевод», потерявший ритм и интонацию. Содержание дополнено материалами, которые помогают ориентироваться в замысле и контексте: имеется статья «Читателям — о сборнике», а также примечания Владимира Петрова. Эти пояснения делают книгу особенно полезной тем, кто читает не только «ради сюжета», но и ради смысла, образов и историко-культурных отсылок.
Отдельного внимания заслужает оформление. В издании присутствуют гравюры С. Мочалова — графические работы усиливают атмосферу книги и дают возможность читать не только как текст, но и как визуально продуманную подборку.
Издание ориентировано на вдумчивое чтение: здесь важны и слова, и то, как они «поданы» через перевод и комментарии. Сборник хорошо подходит для:
— знакомства с поэзией, связанной с китайской литературной традицией;
— чтения в культурно-историческом контексте;
— тех, кому интересны переводы и редакторские пояснения;
— коллекционеров и любителей книг середины XX века.
Библиографические сведения, которые указаны в описании: перевод с китайского; статья «Читателям — о сборнике» и примечания В. Петрова; гравюры С. Мочалова; Молодая гвардия, 1951 г.; 116 с., ил.; твердый переплет, уменьшенный формат; тираж 10 000 экз.
«Восток заалел» — книга, в которой поэзия, переводческая работа и комментарии образуют единый читательский опыт: прочитав ее, проще понять, чем вдохновлялись авторы и как эти интонации были донесены до русскоязычной аудитории.