Вольтер. «Орлеанская девственница». Поэма в 21 песни (полный комплект в 2 томах)
Вольтер
70 000 ₽
Издательство«Всемирная литература»
Год издания1924
Обложкакожаный переплет с углами
Описание
Редчайший библиофильский комплект: поэма Вольтера «Орлеанская девственница» в переводе на русский язык.
Состав и издание
Книга выходит как полный комплект двух томов, собранных в едином библиофильском переплёте. Перед вами экземпляр из части тиража, отпечатанной на особо плотной бумаге. В обоих томах предусмотрены иллюстрации на отдельных листах, а также многочисленные библиофильские украшения в тексте.
Перевод, редактура и вступительная статья
Перевод выполнен Г. Адамовичем, Н. Гумилёвым и Г. Ивановым. Редактор — М. Лозинский. Вступительная статья принадлежит С. Мокульскому.
Библиографические данные
Издательство: М.-Л., Государственное издательство «Всемирная литература». Типография имени Ивана Фёдорова. Год издания: 1924.
Объём
Том I: XLII, 186, [3] с., 11 л. ил.
Том II: 208, [3] с., 11 л. ил.
Особенности оформления и сохранность
Современный полукожаный переплёт с углами, бинтами, краповым обрезом и золотым тиснением на корешке, книга дополнительно помещена в специально изготовленный предохранительный футляр (увеличенный формат). Тома в полной комплектности, без штампов.
История произведения и замысел
«Орлеанская девственница» выделяется необычной судьбой: поэма, задуманная автором не для печати, а для развлечения своего круга, была напечатана недоброжелателями со вставками, направленными на компрометацию Вольтера в глазах правительства. Однако даже в таком искажённом виде произведение принесло ему европейскую известность.
Героиня — Жанна д’Арк, одна из самых узнаваемых фигур Франции. Но основная идея далека от привычного канона: Вольтер соединяет остроумие и полемический дар с язвительной иронией и особой лёгкостью поэтического высказывания — за счёт этого сатирическая мысль и художественная форма воспринимаются особенно выразительно.
Тираж
Тираж томов — 3000 экз.
Состав и издание
Книга выходит как полный комплект двух томов, собранных в едином библиофильском переплёте. Перед вами экземпляр из части тиража, отпечатанной на особо плотной бумаге. В обоих томах предусмотрены иллюстрации на отдельных листах, а также многочисленные библиофильские украшения в тексте.
Перевод, редактура и вступительная статья
Перевод выполнен Г. Адамовичем, Н. Гумилёвым и Г. Ивановым. Редактор — М. Лозинский. Вступительная статья принадлежит С. Мокульскому.
Библиографические данные
Издательство: М.-Л., Государственное издательство «Всемирная литература». Типография имени Ивана Фёдорова. Год издания: 1924.
Объём
Том I: XLII, 186, [3] с., 11 л. ил.
Том II: 208, [3] с., 11 л. ил.
Особенности оформления и сохранность
Современный полукожаный переплёт с углами, бинтами, краповым обрезом и золотым тиснением на корешке, книга дополнительно помещена в специально изготовленный предохранительный футляр (увеличенный формат). Тома в полной комплектности, без штампов.
История произведения и замысел
«Орлеанская девственница» выделяется необычной судьбой: поэма, задуманная автором не для печати, а для развлечения своего круга, была напечатана недоброжелателями со вставками, направленными на компрометацию Вольтера в глазах правительства. Однако даже в таком искажённом виде произведение принесло ему европейскую известность.
Героиня — Жанна д’Арк, одна из самых узнаваемых фигур Франции. Но основная идея далека от привычного канона: Вольтер соединяет остроумие и полемический дар с язвительной иронией и особой лёгкостью поэтического высказывания — за счёт этого сатирическая мысль и художественная форма воспринимаются особенно выразительно.
Тираж
Тираж томов — 3000 экз.