Вольтер. «Орлеанская девственница» — поэма в 21 песне (в двух томах)
Вольтер
40 000 ₽
Издательство: Всемирная литература
Год издания1924
Описание
Вольтер. «Орлеанская девственница». Поэма в двадцати одной песне. В двух томах — комплект в родных издательских обложках, сохраненный в полной комплектности. Книги не обрезаны, без штампов, экземпляры аккуратные и пригодные для коллекции. В обоих томах присутствуют многочисленные иллюстрации на отдельных листах, что делает издание не только литературным, но и визуально насыщенным: поэма читается как цельное произведение в сопровождении художественного оформления.
Текст издания подготовлен переводчиками Г. Адамовичем, Н. Гумилевым и Г. Ивановым; редактор — М. Лозинский. Вступительная статья принадлежит С. Мокульскому. Гуманитарный интерес к «Орлеанской девственнице» во многом объясняется ее необычной историей: поэма изначально была написана Вольтером не для публичного печатания, а как литературное развлечение в кругу близких. Однако распространение рукописи пошло иначе — ее напечатали противники автора, снабдив многочисленными вставками, рассчитанными на компрометацию Вольтера в глазах правительства. И все же даже в искаженном виде произведение принесло автору европейскую известность.
В центре поэмы — Жанна д’Арк, одна из самых узнаваемых фигур французской истории. Но важно понимать, что идейный замысел Вольтера не сводится к традиционному «канону» изображения Жанны. В произведении проявляется характерный для автора блестящий полемический дар: здесь сочетаются остроумие, ирония, тонкая игра смыслов и своеобразная поэтическая легкость. Вольтер использует не только мастерство стиха, но и особое художественное оружие — язвительную, уничтожающую мефистофелевскую иронию в сочетании с грациозностью формы и фривольным изяществом письма.
При этом ирония направлена не на саму Жанну: чтобы верно почувствовать тон произведения, нужно учитывать мировоззрение Вольтера — его манеру переосмысливать привычные сюжеты и спорить с общественными стереотипами через литературный прием. Поэтому чтение поэмы превращается в интеллектуальное путешествие: узнаваемые имена и события раскрываются под неожиданным углом, а читатель вовлекается в игру автора с историей, репутацией и смыслом.
Комплект 1924 года издания будет особенно интересен тем, кто собирает букинистические издания классики французской литературы, ценит переводные поэтические тексты и хочет иметь в библиотеке «Орлеанскую девственницу» именно в дореволюционно-раннем советском книжном оформлении — в двух томах, с иллюстрациями на отдельных листах и вступительным материалом. Удобен и для личного чтения, и как выразительный предмет коллекции.
Текст издания подготовлен переводчиками Г. Адамовичем, Н. Гумилевым и Г. Ивановым; редактор — М. Лозинский. Вступительная статья принадлежит С. Мокульскому. Гуманитарный интерес к «Орлеанской девственнице» во многом объясняется ее необычной историей: поэма изначально была написана Вольтером не для публичного печатания, а как литературное развлечение в кругу близких. Однако распространение рукописи пошло иначе — ее напечатали противники автора, снабдив многочисленными вставками, рассчитанными на компрометацию Вольтера в глазах правительства. И все же даже в искаженном виде произведение принесло автору европейскую известность.
В центре поэмы — Жанна д’Арк, одна из самых узнаваемых фигур французской истории. Но важно понимать, что идейный замысел Вольтера не сводится к традиционному «канону» изображения Жанны. В произведении проявляется характерный для автора блестящий полемический дар: здесь сочетаются остроумие, ирония, тонкая игра смыслов и своеобразная поэтическая легкость. Вольтер использует не только мастерство стиха, но и особое художественное оружие — язвительную, уничтожающую мефистофелевскую иронию в сочетании с грациозностью формы и фривольным изяществом письма.
При этом ирония направлена не на саму Жанну: чтобы верно почувствовать тон произведения, нужно учитывать мировоззрение Вольтера — его манеру переосмысливать привычные сюжеты и спорить с общественными стереотипами через литературный прием. Поэтому чтение поэмы превращается в интеллектуальное путешествие: узнаваемые имена и события раскрываются под неожиданным углом, а читатель вовлекается в игру автора с историей, репутацией и смыслом.
Комплект 1924 года издания будет особенно интересен тем, кто собирает букинистические издания классики французской литературы, ценит переводные поэтические тексты и хочет иметь в библиотеке «Орлеанскую девственницу» именно в дореволюционно-раннем советском книжном оформлении — в двух томах, с иллюстрациями на отдельных листах и вступительным материалом. Удобен и для личного чтения, и как выразительный предмет коллекции.