Стихотворения Ивана Козлова: лирика и переводы. Издание А.Ф. Маркса, 1892 г.
Иван Иванович Козлов
10 000 ₽
Год издания1892
Описание
Перед вами книга «Стихотворения» Ивана Ивановича Козлова — одного из заметных поэтов и переводчиков эпохи русского романтизма. В издании собраны лирические произведения Козлова и его переводы, благодаря которым читатель может увидеть, как русская поэтическая традиция развивалась в соприкосновении с европейской литературой.
Отдельное внимание в этом собрании занимает переводческая работа автора. Козлов известен как талантливый переводчик, обращавшийся к творчеству Дж. Г. Байрона, Данте, А. Мицкевича и других значительных авторов. Переводы Козлова не сводятся к буквальному переложению: они сохраняют поэтическое звучание, интонацию и эмоциональный строй оригиналов, что особенно ценно для читателей, интересующихся историей литературы и эволюцией переводческой школы.
## Что представляет собой это издание
Издание вышло в Санкт-Петербурге: «Издание А.Ф. Маркса», 1892 год. Книга содержит [4], 344 страницы. Выпуск оформлен в составной переплёт: корешок с тиснением золотом, формат 20×13,5 см — характерная для конца XIX века книжная культура, сочетающая удобство чтения и эстетическую выразительность оформления.
## Текст и редакторская подготовка
Это дополненное издание, основанное на первом посмертном выпуске 1840 года, который был подготовлен под руководством В.А. Жуковского. В 1892 году литературовед и критик Арсений Иванович Введенский (псевдоним Аристархов, 1844–1909) внес исправления в текст стихотворений. Кроме того, ко второй части были присоединены стихотворения Козлова, ранее пропущенные издателями. Такой подход делает сборник не просто переизданием, а осмысленным литературным воссозданием наследия поэта.
## Содержание: лирика и переводы
Внутри объединены стихотворения Козлова — его «лирическая линия» — и переводы, расширяющие литературный горизонт читателя. Среди включённых материалов выделяется перевод стихотворения Т. Мура «Вечерний звон», ставший основой для известной русской песни — пример того, как перевод и оригинальная поэтическая традиция влияли друг на друга.
## Для кого эта книга
Сборник заинтересует тех, кто ищет качественное историческое издание русской поэзии, ценит контекст эпохи романтизма и хочет познакомиться с поэтикой Ивана Козлова в связке с его переводами. Также книга будет полезна коллекционерам и читателям, которым важны особенности оформления и происхождение текста — ведь редакторская работа Введенского и опора на выпуск 1840 года помогают точнее понять, как формировалась посмертная книжная судьба автора.
Если в вашем поиске важны аутентичность, исторический контекст и литературная значимость, «Стихотворения» И.И. Козлова в издании А.Ф. Маркса (1892) — один из показательных вариантов для знакомства с наследием поэта и переводчика.
Отдельное внимание в этом собрании занимает переводческая работа автора. Козлов известен как талантливый переводчик, обращавшийся к творчеству Дж. Г. Байрона, Данте, А. Мицкевича и других значительных авторов. Переводы Козлова не сводятся к буквальному переложению: они сохраняют поэтическое звучание, интонацию и эмоциональный строй оригиналов, что особенно ценно для читателей, интересующихся историей литературы и эволюцией переводческой школы.
## Что представляет собой это издание
Издание вышло в Санкт-Петербурге: «Издание А.Ф. Маркса», 1892 год. Книга содержит [4], 344 страницы. Выпуск оформлен в составной переплёт: корешок с тиснением золотом, формат 20×13,5 см — характерная для конца XIX века книжная культура, сочетающая удобство чтения и эстетическую выразительность оформления.
## Текст и редакторская подготовка
Это дополненное издание, основанное на первом посмертном выпуске 1840 года, который был подготовлен под руководством В.А. Жуковского. В 1892 году литературовед и критик Арсений Иванович Введенский (псевдоним Аристархов, 1844–1909) внес исправления в текст стихотворений. Кроме того, ко второй части были присоединены стихотворения Козлова, ранее пропущенные издателями. Такой подход делает сборник не просто переизданием, а осмысленным литературным воссозданием наследия поэта.
## Содержание: лирика и переводы
Внутри объединены стихотворения Козлова — его «лирическая линия» — и переводы, расширяющие литературный горизонт читателя. Среди включённых материалов выделяется перевод стихотворения Т. Мура «Вечерний звон», ставший основой для известной русской песни — пример того, как перевод и оригинальная поэтическая традиция влияли друг на друга.
## Для кого эта книга
Сборник заинтересует тех, кто ищет качественное историческое издание русской поэзии, ценит контекст эпохи романтизма и хочет познакомиться с поэтикой Ивана Козлова в связке с его переводами. Также книга будет полезна коллекционерам и читателям, которым важны особенности оформления и происхождение текста — ведь редакторская работа Введенского и опора на выпуск 1840 года помогают точнее понять, как формировалась посмертная книжная судьба автора.
Если в вашем поиске важны аутентичность, исторический контекст и литературная значимость, «Стихотворения» И.И. Козлова в издании А.Ф. Маркса (1892) — один из показательных вариантов для знакомства с наследием поэта и переводчика.