Славянская муза: переводы и подражания
Уманов-Каплуновский В.В.
52 200 ₽
Год издания1892
Страниц186
Описание
Славянская муза: переводы и подражания — второй и наиболее полный поэтический сборник Владимира Васильевича Уманова‑Каплуновского, посвящённый миру славянской поэзии и народного песенного творчества. Книга сформирована как широкая антология, где соседствуют переводы национальных славянских поэтов и поэтические «подлинники» фольклора Балкан и сопредельных земель, а также оригинальные поэтические опыты в духе народных традиций.
В центре издания — переводы чешских, словенских, сербско‑хорватских, болгарских авторов, раскрывающие особенности интонации, образности и стиховой манеры разных славянских литератур. Отдельный интерес представляют фольклорные материалы: в сборнике встречаются песни боснийских мусульман, болгарско‑сербская песня «Падение города Сталака», русинские песни — «Сладко спит себе девчина», «Привыкайте, чорны‑очи», «Пан Савва» и др. Эти тексты важны не только как художественные произведения, но и как этнографически ценные свидетельства о музыкально‑поэтическом быте и мировосприятии народов.
Также в книге выделена самостоятельная глава, посвящённая подражаниям народной русской, белорусской и украинской поэзии. Таким образом, читатель видит не только «как звучат» чужие голоса в переводе, но и как переводчик‑поэт выстраивает собственный творческий диалог с традицией — создаёт стилизации, сохраняющие характерные мотивы и ритмические очертания народной лирики.
Композиционное завершение сборника связано с художественным переложением: в заключении представлен перевод хорватской новеллы «Старая Церковь» Ксавера Шандор‑Джальского (настоящее имя — Любомир Бабич). На страницах книги чередуются грациозные элегические настроения и более «гражданская» патетика — произведения, где поэтическое слово обращается к нравам, обычаям и непрерывной политической борьбе, определявшей жизнь многих славянских народов.
Книга издана в Санкт‑Петербурге в 1892 году (издание автора; типография Н.А. Лебедева). Издательский переплёт — коленкоровый, с золотым и красочным (чёрным) тиснением работы мастерской Отто Кирхнера; обрез с контурным мраморным узором; орнаментальные форзацы; иллюстрированная издательская обложка под переплётом. Формат — около 22×18 см. Это издание станет удачной находкой для коллекционеров славяно‑ориентированной поэзии, любителей старой русской печати, а также для исследователей переводческой культуры и бытования фольклора в книжной традиции.
В центре издания — переводы чешских, словенских, сербско‑хорватских, болгарских авторов, раскрывающие особенности интонации, образности и стиховой манеры разных славянских литератур. Отдельный интерес представляют фольклорные материалы: в сборнике встречаются песни боснийских мусульман, болгарско‑сербская песня «Падение города Сталака», русинские песни — «Сладко спит себе девчина», «Привыкайте, чорны‑очи», «Пан Савва» и др. Эти тексты важны не только как художественные произведения, но и как этнографически ценные свидетельства о музыкально‑поэтическом быте и мировосприятии народов.
Также в книге выделена самостоятельная глава, посвящённая подражаниям народной русской, белорусской и украинской поэзии. Таким образом, читатель видит не только «как звучат» чужие голоса в переводе, но и как переводчик‑поэт выстраивает собственный творческий диалог с традицией — создаёт стилизации, сохраняющие характерные мотивы и ритмические очертания народной лирики.
Композиционное завершение сборника связано с художественным переложением: в заключении представлен перевод хорватской новеллы «Старая Церковь» Ксавера Шандор‑Джальского (настоящее имя — Любомир Бабич). На страницах книги чередуются грациозные элегические настроения и более «гражданская» патетика — произведения, где поэтическое слово обращается к нравам, обычаям и непрерывной политической борьбе, определявшей жизнь многих славянских народов.
Книга издана в Санкт‑Петербурге в 1892 году (издание автора; типография Н.А. Лебедева). Издательский переплёт — коленкоровый, с золотым и красочным (чёрным) тиснением работы мастерской Отто Кирхнера; обрез с контурным мраморным узором; орнаментальные форзацы; иллюстрированная издательская обложка под переплётом. Формат — около 22×18 см. Это издание станет удачной находкой для коллекционеров славяно‑ориентированной поэзии, любителей старой русской печати, а также для исследователей переводческой культуры и бытования фольклора в книжной традиции.
Отзывы покупателей
Отзывов пока нет.
Похожие книги
1894
−10%