Шарль Поль де Кок — «Жена, муж и любовник». Части 2–4 (первое русское издание, 1833)
Шарль Поль де Кок
24 000 ₽
Год издания1833
Страниц259
Описание
Перед вами комплект из трех частей романа Шарля Поля де Кока «Жена, муж и любовник»: в наличии «части вторая, третья, четвертая» (первая часть отсутствует). Издание представлено как прижизненное: в тексте указано, что это «Первое русское издание». Книга вышла в 1833 году в Москве, в типографии С. Селивановского; в описании также отмечен перевод: «Вольный перевод с французского Николая Севенарда». Формат издания не является стандартным: указан «немного уменьшенный формат», а переплеты обозначены как «полукожаные переплеты времени издания».
Библиофильная ценность экземпляра дополнительно подчеркивается наличием библиотечных штампов: в описании упомянуты «штампы Виленской публичной библиотеки» и «поздний штамп Университета Вильнюса». Такие отметки важны для коллекционеров, исследователей книжной культуры и тех, кто собирает именно провенансные (по происхождению) экземпляры.
Отдельно стоит контекст автора и популярность произведений де Кока в России. В тексте приведено, что Шарль Поль де Кок — «чрезвычайно плодовитый французский писатель XIX века», имя которого долгое время использовалось как нарицательное обозначение «фривольного автора». Подчеркивается, что произведения де Кока переводились на русский язык с 1831 года и пользовались большой популярностью: на его романы откликались критики и литераторы. В описании упоминаются, в частности, В. Г. Белинский (критиковавший распространенную в критике оценку Н. В. Гоголя как «русского де Кока»), Н. А. Некрасов, а также Ф. М. Достоевский, который неоднократно упоминал французского писателя и использовал сюжет романа «Муж, жена и любовник» в повести «Вечный муж». Приводится и более широкий литературный контекст: отмечается мнение Б. Эйхенбаума о наличии оснований говорить о влиянии де Кока на Л. Н. Толстого.
Упоминается и связь с русской литературной средой: героиня романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» Варвара Павловна Лаврецкая, по описанию, «любительница французской массовой литературы» и предпочитает де Кока. Также в тексте ссылаются на «нелицеприятные записки о путешествии в Россию» Астольфа де Кюстина, где подтверждается, что здесь предпочтение отдают именно Полю де Коку.
Если вы подбираете комплект французской прозы XIX века, хотите приобрести редкое русское издание или ищете книгу с заметной историей бытования по штампам — этот экземпляр «Жена, муж и любовник» (части 2–4) станет выразительным предметом коллекции. В описании также зафиксированы основные параметры по объему: «[4], 272 + [4], 312 + [4], 259с.», что помогает оценить комплектность и читаемость страниц при работе с текстом.
Библиофильная ценность экземпляра дополнительно подчеркивается наличием библиотечных штампов: в описании упомянуты «штампы Виленской публичной библиотеки» и «поздний штамп Университета Вильнюса». Такие отметки важны для коллекционеров, исследователей книжной культуры и тех, кто собирает именно провенансные (по происхождению) экземпляры.
Отдельно стоит контекст автора и популярность произведений де Кока в России. В тексте приведено, что Шарль Поль де Кок — «чрезвычайно плодовитый французский писатель XIX века», имя которого долгое время использовалось как нарицательное обозначение «фривольного автора». Подчеркивается, что произведения де Кока переводились на русский язык с 1831 года и пользовались большой популярностью: на его романы откликались критики и литераторы. В описании упоминаются, в частности, В. Г. Белинский (критиковавший распространенную в критике оценку Н. В. Гоголя как «русского де Кока»), Н. А. Некрасов, а также Ф. М. Достоевский, который неоднократно упоминал французского писателя и использовал сюжет романа «Муж, жена и любовник» в повести «Вечный муж». Приводится и более широкий литературный контекст: отмечается мнение Б. Эйхенбаума о наличии оснований говорить о влиянии де Кока на Л. Н. Толстого.
Упоминается и связь с русской литературной средой: героиня романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» Варвара Павловна Лаврецкая, по описанию, «любительница французской массовой литературы» и предпочитает де Кока. Также в тексте ссылаются на «нелицеприятные записки о путешествии в Россию» Астольфа де Кюстина, где подтверждается, что здесь предпочтение отдают именно Полю де Коку.
Если вы подбираете комплект французской прозы XIX века, хотите приобрести редкое русское издание или ищете книгу с заметной историей бытования по штампам — этот экземпляр «Жена, муж и любовник» (части 2–4) станет выразительным предметом коллекции. В описании также зафиксированы основные параметры по объему: «[4], 272 + [4], 312 + [4], 259с.», что помогает оценить комплектность и читаемость страниц при работе с текстом.