Русская мысль и речь: «свое» и «чужое». Опыт русской фразеологии (в 2 томах)
Михельсон М. И.
32 000 ₽
Год издания1902
Состояниенет тит
Описание
Книга «Русская мысль и речь. „Свое и чужое“. Опыт русской фразеологии» — это двухтомное исследование, посвященное тому, как в языке и устойчивых выражениях проявляются особенности национального мышления, культурный опыт и историческая память. Автор рассматривает фразеологию не только как набор готовых оборотов, но как живой материал, в котором соединяются смысл, образность и характер речевого общения.
В центре работы — идея соотношения «своего» и «чужого» в речевой практике: как русская традиция осмысляет чужие влияния, переводит заимствованные смыслы в собственные рамки и, наоборот, как внутренние закономерности языка помогают сохранить узнаваемую интонацию культуры. Такой взгляд делает книгу полезной не только филологам, но и всем, кто интересуется механизмами формирования языкового поведения: от истории слов и выражений до того, почему отдельные обороты оказываются особенно устойчивыми и «работают» в разных жизненных ситуациях.
Издание ориентировано на глубокую лингвистическую и филологическую работу: оно помогает систематизировать наблюдения над речевыми формами, лучше понять логику устойчивых сочетаний, уточнить значения и оттенки, а также проследить, как смысл передается через образность. Для студентов и преподавателей это хороший опорный текст для изучения фразеологии, для переводчиков — источник понимания культурной специфики выражений, для редакторов и авторов — практическое подспорье при оценке точности формулировок и естественности речи.
Книга вышла при участии «Императорской Академии Наук» (как указано в исходном описании). Формат «в 2 томах» делает ее удобной для поэтапного чтения: можно возвращаться к ключевым темам, сопоставлять разделы и выстраивать собственное понимание того, как устроена русская речевая традиция на уровне фразеологии.
Если вы ищете фундаментальный труд по русскому языку и культуре речи, в котором устойчивые выражения рассматриваются как носители смысла и мировоззрения, данное издание станет ценным пополнением библиотеки.
В центре работы — идея соотношения «своего» и «чужого» в речевой практике: как русская традиция осмысляет чужие влияния, переводит заимствованные смыслы в собственные рамки и, наоборот, как внутренние закономерности языка помогают сохранить узнаваемую интонацию культуры. Такой взгляд делает книгу полезной не только филологам, но и всем, кто интересуется механизмами формирования языкового поведения: от истории слов и выражений до того, почему отдельные обороты оказываются особенно устойчивыми и «работают» в разных жизненных ситуациях.
Издание ориентировано на глубокую лингвистическую и филологическую работу: оно помогает систематизировать наблюдения над речевыми формами, лучше понять логику устойчивых сочетаний, уточнить значения и оттенки, а также проследить, как смысл передается через образность. Для студентов и преподавателей это хороший опорный текст для изучения фразеологии, для переводчиков — источник понимания культурной специфики выражений, для редакторов и авторов — практическое подспорье при оценке точности формулировок и естественности речи.
Книга вышла при участии «Императорской Академии Наук» (как указано в исходном описании). Формат «в 2 томах» делает ее удобной для поэтапного чтения: можно возвращаться к ключевым темам, сопоставлять разделы и выстраивать собственное понимание того, как устроена русская речевая традиция на уровне фразеологии.
Если вы ищете фундаментальный труд по русскому языку и культуре речи, в котором устойчивые выражения рассматриваются как носители смысла и мировоззрения, данное издание станет ценным пополнением библиотеки.