Рабиндранат Тагор — «Садовник» (перевод с английского, под редакцией И. А. Бунина)
Рабиндранат Тагор
9 000 ₽
Издательствописателей в Москве` [1910-е]г
Год издания1910
Страниц63
Описание
«Садовник» — издание Рабиндраната Тагора в русском переводе, отражающее ранний интерес к его поэзии и то, как его художественный голос звучал в культуре Серебряного века.
Первое, что отличает эту книгу, — её историко-литературный контекст. Тагор (1861–1941), индийский писатель, стал первым среди неевропейцев, удостоенным Нобелевской премии по литературе (1913). Его поэтические образы воспринимались не только образованной публикой, но и широкими слоями — свидетельства того, что стихотворения находили отклик у простых бенгальцев, указывают на редкое свойство поэзии Тагора: она легко становилась «народной» и влияла на формирование литературы и музыки в Бенгалии.
Важная часть сведений к этой книге связана с переводческим движением: многое из поэзии Тагора впервые переводилось с английского на русский в 1914 году. В переводческом корпусе упоминаются стихотворения из сборников «Гитанджали», «Садовник» и «Залетные птицы» — то есть «Садовник» выступает как один из ключевых текстов, через который русскоязычный читатель знакомился с тагорской лирикой.
Издание подготовлено для русского читателя в переводе Н. А. Пушешниковой и под редакцией И. А. Бунина. Это делает книгу особенно ценной для тех, кто интересуется не только содержанием поэзии, но и тем, как значимые литературные фигуры участвовали в представлении нового для России авторского мира.
Библиографические и материальные детали также подчёркивают принадлежность к старой книжной культуре: М., Т-во «Книгоиздательство писателей в Москве»; датировка в тексте — [1910-е] гг.; 63 с.; увеличенный формат 22х15 см. В позднем цельнокожаном переплёте с приклеенной передней сторонкой обложки книга сохраняет характерные черты оформления своего времени.
Если вы ищете издание Тагора как артефакт эпохи, как страницу истории переводов и литературных контактов, а также как художественный сборник, через который слышен поэтический универсум Рабиндраната Тагора, «Садовник» станет выразительным приобретением.
Первое, что отличает эту книгу, — её историко-литературный контекст. Тагор (1861–1941), индийский писатель, стал первым среди неевропейцев, удостоенным Нобелевской премии по литературе (1913). Его поэтические образы воспринимались не только образованной публикой, но и широкими слоями — свидетельства того, что стихотворения находили отклик у простых бенгальцев, указывают на редкое свойство поэзии Тагора: она легко становилась «народной» и влияла на формирование литературы и музыки в Бенгалии.
Важная часть сведений к этой книге связана с переводческим движением: многое из поэзии Тагора впервые переводилось с английского на русский в 1914 году. В переводческом корпусе упоминаются стихотворения из сборников «Гитанджали», «Садовник» и «Залетные птицы» — то есть «Садовник» выступает как один из ключевых текстов, через который русскоязычный читатель знакомился с тагорской лирикой.
Издание подготовлено для русского читателя в переводе Н. А. Пушешниковой и под редакцией И. А. Бунина. Это делает книгу особенно ценной для тех, кто интересуется не только содержанием поэзии, но и тем, как значимые литературные фигуры участвовали в представлении нового для России авторского мира.
Библиографические и материальные детали также подчёркивают принадлежность к старой книжной культуре: М., Т-во «Книгоиздательство писателей в Москве»; датировка в тексте — [1910-е] гг.; 63 с.; увеличенный формат 22х15 см. В позднем цельнокожаном переплёте с приклеенной передней сторонкой обложки книга сохраняет характерные черты оформления своего времени.
Если вы ищете издание Тагора как артефакт эпохи, как страницу истории переводов и литературных контактов, а также как художественный сборник, через который слышен поэтический универсум Рабиндраната Тагора, «Садовник» станет выразительным приобретением.