Пушкин А.С. «Каменный гость» — немецкий перевод Иоганнеса фон Гюнтера; литографии Йозефа Эберца (Orchis Verlag, 1923)
Пушкин А.С.
30 000 ₽
Год издания1923
Страниц44
Описание
Перед вами издание «Der Steinerne Gast» (по произведению А.С. Пушкина «Каменный гость») на немецком языке с художественным оформлением литографиями Йозефа Эберца. Книга вышла в издательстве Orchis Verlag в 1923 году и представляет интерес как для любителей русской классики, так и для коллекционеров редких иллюстрированных изданий.
Данное приобретение — не просто экземпляр из тиража, а художественно оформленная коллекционная копия. Указан нумерованный экземпляр № 340 при тираже 444 экземпляра. Иллюстративный ряд выполнен в виде цветных литографий, размещённых на отдельных листах: это делает книгу особенно наглядной и «музейной» по восприятию. Экземпляр представлен в издательской обложке и является необрезанным — сохранена первоначальная форма и комплектность.
Особенности именно этого экземпляра:
- нумерация: № 340 (из тиража 444);
- цветные литографии на отдельных листах;
- необрезанный экземпляр в издательской обложке;
- художественный экслибрис на переднем форзаце;
- полная комплектность;
- без штампов.
Текстовое содержание издания выполнено на немецком языке. В рамках публикации фигурируют переводчик и авторы художественной части: перевод осуществил Иоганнес фон Гюнтер (Johannes von Guenther), а литографии принадлежат Йозефу Эберцу (Josef Eberz). Таким образом, книга объединяет литературное ядро пушкинского драматического сюжета и визуальную интерпретацию в стиле печатной графики, характерной для своего времени.
Книга особенно примечательна и историко-литературным контекстом вокруг переводчика Иоганнеса фон Гюнтера. В описании приводятся сведения о его деятельности как немецкого поэта, прозаика и драматурга, а также переводчика, который много переводил на немецкий язык русских авторов. Упоминаются его знакомства и творческие связи в России: в 1906 году он познакомился с Блоком; во второй приезд в апреле 1908 года круг знакомств расширился благодаря визитам к Вячеславу Иванову, где собиралось «всё» литературно-художественное общество Петербурга; осенью 1909 года он познакомился с Гумилевым и стал сотрудником «Аполлона», где его имя упоминается среди тех, кто работал над литературными и критическими «вопросами». Отдельно говорится о публикации в «Аполлоне» (в декабрьском номере 1909 года) его драмы «Маг» в переводе Петра Потемкина.
Библиографические данные из описания: «Munchen: Orchis Verlag 1923», объём — 44 страницы, 8 листов иллюстраций. Формат обозначен как «обычный». Издание на немецком языке, полностью укомплектовано и аккуратно сохранено.
Если вы ищете экземпляр, который сочетает редкость, коллекционную сохранность и качественную графику, эта публикация станет удачным выбором: она позволяет увидеть «Каменного гостя» Пушкина в переводе, дополненном литографическим художественным рядом, и при этом демонстрирует признаки бережного хранения (необрезанный экземпляр, отсутствие штампов, наличие экслибриса).
Данное приобретение — не просто экземпляр из тиража, а художественно оформленная коллекционная копия. Указан нумерованный экземпляр № 340 при тираже 444 экземпляра. Иллюстративный ряд выполнен в виде цветных литографий, размещённых на отдельных листах: это делает книгу особенно наглядной и «музейной» по восприятию. Экземпляр представлен в издательской обложке и является необрезанным — сохранена первоначальная форма и комплектность.
Особенности именно этого экземпляра:
- нумерация: № 340 (из тиража 444);
- цветные литографии на отдельных листах;
- необрезанный экземпляр в издательской обложке;
- художественный экслибрис на переднем форзаце;
- полная комплектность;
- без штампов.
Текстовое содержание издания выполнено на немецком языке. В рамках публикации фигурируют переводчик и авторы художественной части: перевод осуществил Иоганнес фон Гюнтер (Johannes von Guenther), а литографии принадлежат Йозефу Эберцу (Josef Eberz). Таким образом, книга объединяет литературное ядро пушкинского драматического сюжета и визуальную интерпретацию в стиле печатной графики, характерной для своего времени.
Книга особенно примечательна и историко-литературным контекстом вокруг переводчика Иоганнеса фон Гюнтера. В описании приводятся сведения о его деятельности как немецкого поэта, прозаика и драматурга, а также переводчика, который много переводил на немецкий язык русских авторов. Упоминаются его знакомства и творческие связи в России: в 1906 году он познакомился с Блоком; во второй приезд в апреле 1908 года круг знакомств расширился благодаря визитам к Вячеславу Иванову, где собиралось «всё» литературно-художественное общество Петербурга; осенью 1909 года он познакомился с Гумилевым и стал сотрудником «Аполлона», где его имя упоминается среди тех, кто работал над литературными и критическими «вопросами». Отдельно говорится о публикации в «Аполлоне» (в декабрьском номере 1909 года) его драмы «Маг» в переводе Петра Потемкина.
Библиографические данные из описания: «Munchen: Orchis Verlag 1923», объём — 44 страницы, 8 листов иллюстраций. Формат обозначен как «обычный». Издание на немецком языке, полностью укомплектовано и аккуратно сохранено.
Если вы ищете экземпляр, который сочетает редкость, коллекционную сохранность и качественную графику, эта публикация станет удачным выбором: она позволяет увидеть «Каменного гостя» Пушкина в переводе, дополненном литографическим художественным рядом, и при этом демонстрирует признаки бережного хранения (необрезанный экземпляр, отсутствие штампов, наличие экслибриса).