Поэтический привет с Востока: японская поэзия в немецком переводе (издание с цветными иллюстрациями)
К. Флоренц
10 000 ₽
Год издания1894
Описание
Перед вами редкий букинистический сборник немецких переводов японской поэзии «Поэтический привет с Востока», собранный К. Флоренцом. Книга принадлежит к рубежу XIX–XX веков: в описании отмечено, что первое издание выходило в 1894 году, а данное — относится к более поздней печати (в каталожных данных указано «восьмое издание»). Текст представлен на немецком языке и выдержан в японской манере — как по атмосфере, так и по тематическому строю: читатель знакомится с образами Востока, сезонной лирикой и поэтическими настроениями, характерными для японской традиции.
Книга выполнена с особой заботой о художественном восприятии. Издание полностью отпечатано на натуральной крепповой бумаге, причём сообщается, что бумага использована во многих цветах: это делает страницы визуально живыми и подчёркивает «издательскую роскошь» старой типографики. Формат компактный (19×15 см), объём составляет 98+[1] листов. При этом издательская картонная обложка отсутствует, что типично для некоторых старых выпусков и придаёт экземпляру вид аккуратно оформленной рукописно-издательской книжной коллекции.
Отдельная ценность этого экземпляра — богатое иллюстративное оформление. Сборник снабжён многочисленными цветными рисунками и миниатюрами на японские сюжеты. Иллюстрации не просто украшают текст, а создают целостное восприятие: поэтический «привет» сопровождается визуальным рассказом о Востоке, усиливая эффект погружения в атмосферу японских мотивов. Благодаря сочетанию стихов и рисунков книга особенно интересна коллекционерам ориенталистской литературы, любителям редких изданий рубежа веков, а также тем, кто изучает историю переводов и культурных контактов между Германией и Японией.
Сведения по выходным данным указывают на издательское сотрудничество Leipzig–Tokyo: C.F. Amelang — T. Hasegawa. Год конкретно для этого выпуска в описании не проставлен, однако указание на эпоху и на первоисточник (1894) позволяет уверенно отнести книгу к переломному времени в истории европейского интереса к японской культуре. Это издание можно рекомендовать как для домашней библиотеки, так и для музейных и коллекционных собраний — как достойный представитель ранней печатной эпохи «японского» культурного импорта в Европе.
Книга выполнена с особой заботой о художественном восприятии. Издание полностью отпечатано на натуральной крепповой бумаге, причём сообщается, что бумага использована во многих цветах: это делает страницы визуально живыми и подчёркивает «издательскую роскошь» старой типографики. Формат компактный (19×15 см), объём составляет 98+[1] листов. При этом издательская картонная обложка отсутствует, что типично для некоторых старых выпусков и придаёт экземпляру вид аккуратно оформленной рукописно-издательской книжной коллекции.
Отдельная ценность этого экземпляра — богатое иллюстративное оформление. Сборник снабжён многочисленными цветными рисунками и миниатюрами на японские сюжеты. Иллюстрации не просто украшают текст, а создают целостное восприятие: поэтический «привет» сопровождается визуальным рассказом о Востоке, усиливая эффект погружения в атмосферу японских мотивов. Благодаря сочетанию стихов и рисунков книга особенно интересна коллекционерам ориенталистской литературы, любителям редких изданий рубежа веков, а также тем, кто изучает историю переводов и культурных контактов между Германией и Японией.
Сведения по выходным данным указывают на издательское сотрудничество Leipzig–Tokyo: C.F. Amelang — T. Hasegawa. Год конкретно для этого выпуска в описании не проставлен, однако указание на эпоху и на первоисточник (1894) позволяет уверенно отнести книгу к переломному времени в истории европейского интереса к японской культуре. Это издание можно рекомендовать как для домашней библиотеки, так и для музейных и коллекционных собраний — как достойный представитель ранней печатной эпохи «японского» культурного импорта в Европе.