Распродажа
«Одиссея» Гомера в переводе В.А. Жуковского (1849) с предисловием Ф. Зелинского, иллюстрации Ф. Преллера, 1911
Гомер
232 500 ₽
250 000 ₽
−7%
Год издания1911
Страниц312
Описание
Погрузитесь в одно из главных культурных событий русской классики: «Одиссею» Гомера в знаменитом переводе В.А. Жуковского — издание, сочетающее высокий литературный авторитет, редкую художественную оформленность и коллекционную сохранность.
В переводе В.А. Жуковского (перевод выполнен в 1849 году) сохранено то особое звучание, за которое Жуковского ценят в истории русской словесности. В тексте издания специально отмечено, что работа создавалась по подстрочнику, поскольку поэт не знал древнегреческого языка; при этом сам Жуковский прямо говорит об этом в письме к графу С. Уварову, которое помещено перед текстом «Одиссеи». Благодаря такой честной авторской оптике перевод воспринимается не только как литературная реконструкция античного сюжета, но и как яркое явление русской культуры своего времени.
Издание дополняет предисловие Ф. Зелинского. Трактовка и вступительный материал помогают читателю лучше почувствовать место перевода Жуковского в литературной традиции и осмыслить особенности передачи гомеровского текста.
Отдельная гордость — богатое иллюстративное решение: книга снабжена рисунками в тексте и 16 отдельными картинами Ф. Преллера, а также гравированными заставками и буквицами. Внутреннее оформление продумано до деталей: текст помещается в рамке, используются гравированные иллюстрации в тексте и на отдельных листах, что делает каждую страницу цельной художественной сценой.
Книга выполнена в большом формате и представлена в комплектности, рассчитанной на бережное хранение раритета: в родном издательском переплете, в родной суперобложке и в родном футляре. Для дополнительной сохранности предусмотрен специально изготовленный футляр. Также имеется современный футляр.
Библиографические сведения указаны в описании экземпляра: СПб., Издание А.Ф. Девриена, 1911 год. Формат и объем: XVI, 312 с., 16 л. илл. Обложка — золототисненный коленкоровый переплет с цветными вставками.
Экземпляр в полной комплектности, без штампов — аккуратный вариант для домашней библиотеки, музейной экспозиции и вдумчивого чтения.
В переводе В.А. Жуковского (перевод выполнен в 1849 году) сохранено то особое звучание, за которое Жуковского ценят в истории русской словесности. В тексте издания специально отмечено, что работа создавалась по подстрочнику, поскольку поэт не знал древнегреческого языка; при этом сам Жуковский прямо говорит об этом в письме к графу С. Уварову, которое помещено перед текстом «Одиссеи». Благодаря такой честной авторской оптике перевод воспринимается не только как литературная реконструкция античного сюжета, но и как яркое явление русской культуры своего времени.
Издание дополняет предисловие Ф. Зелинского. Трактовка и вступительный материал помогают читателю лучше почувствовать место перевода Жуковского в литературной традиции и осмыслить особенности передачи гомеровского текста.
Отдельная гордость — богатое иллюстративное решение: книга снабжена рисунками в тексте и 16 отдельными картинами Ф. Преллера, а также гравированными заставками и буквицами. Внутреннее оформление продумано до деталей: текст помещается в рамке, используются гравированные иллюстрации в тексте и на отдельных листах, что делает каждую страницу цельной художественной сценой.
Книга выполнена в большом формате и представлена в комплектности, рассчитанной на бережное хранение раритета: в родном издательском переплете, в родной суперобложке и в родном футляре. Для дополнительной сохранности предусмотрен специально изготовленный футляр. Также имеется современный футляр.
Библиографические сведения указаны в описании экземпляра: СПб., Издание А.Ф. Девриена, 1911 год. Формат и объем: XVI, 312 с., 16 л. илл. Обложка — золототисненный коленкоровый переплет с цветными вставками.
Экземпляр в полной комплектности, без штампов — аккуратный вариант для домашней библиотеки, музейной экспозиции и вдумчивого чтения.
Отзывы покупателей
Отзывов пока нет.
Похожие книги
1914
2005
1912
−7%