Незами Гянджеви. «Лейла и Меджнун» (перевод Андрея Глобы). С автографом переводчика
Незами Гянджеви
6 000 ₽
Год издания1935
Страниц112
Описание
Перед вами издание по мотивам бессмертного восточного романтического сюжета — поэмы великого персидского классика Незами Гянджеви «Лейла и Меджнун». Этот роман о любви, судьбе и верности раскрывается в традиции персидской эпической поэзии, где лирика и образность соединяются с реалистической интонацией и живой речью. В книге представлена художественная версия на русском языке: перевод Андрея Глобы.
Особое значение экземпляру придают элементы художественного оформления и «театральная» ценность перевода. В тексте упомянуты титульный лист и заставки Техер-Задэ, а также орнаментальные мотивы ковра XVI века — благодаря этому оформление звучит как часть культурного наследия, а не просто декоративная оболочка. Отдельно отмечено наличие иллюстраций и увеличенного формата, что делает чтение особенно комфортным и выразительным.
Состав книги включает предисловие Е. Дунаевского, помогающее глубже понять литературный контекст произведения и особенности поэтического стиля автора. Перевод снабжён сведениями об автографе переводчика Андрея Глобы: автограф адресован Самуилу Акимовичу Марголину. В аннотации также зафиксирована принадлежность переводчика к литературной и переводческой среде: Андрей Павлович Глоба (1888–1964) — поэт, драматург и переводчик, для которого характерны стилизации «под образцы восточной поэзии» и внимание к эстетике восприятия Востока.
Книга будет интересна тем, кто ищет не только текст, но и атмосферу эпохи: читателям восточной литературы, коллекционерам антикварных и историко-литературных изданий, а также поклонникам русской переводческой школы. Издание выпущено в Москве Гослитиздатом в 1935 году, объём — 112 страниц. Материальная форма — издательский переплёт с суперобложкой.
Если вы подбираете экземпляр «Лейла и Меджнун» как для чтения, так и для коллекции, это издание сочетает классический сюжет, признанную переводческую работу и редкую отметку личного автографа.
Особое значение экземпляру придают элементы художественного оформления и «театральная» ценность перевода. В тексте упомянуты титульный лист и заставки Техер-Задэ, а также орнаментальные мотивы ковра XVI века — благодаря этому оформление звучит как часть культурного наследия, а не просто декоративная оболочка. Отдельно отмечено наличие иллюстраций и увеличенного формата, что делает чтение особенно комфортным и выразительным.
Состав книги включает предисловие Е. Дунаевского, помогающее глубже понять литературный контекст произведения и особенности поэтического стиля автора. Перевод снабжён сведениями об автографе переводчика Андрея Глобы: автограф адресован Самуилу Акимовичу Марголину. В аннотации также зафиксирована принадлежность переводчика к литературной и переводческой среде: Андрей Павлович Глоба (1888–1964) — поэт, драматург и переводчик, для которого характерны стилизации «под образцы восточной поэзии» и внимание к эстетике восприятия Востока.
Книга будет интересна тем, кто ищет не только текст, но и атмосферу эпохи: читателям восточной литературы, коллекционерам антикварных и историко-литературных изданий, а также поклонникам русской переводческой школы. Издание выпущено в Москве Гослитиздатом в 1935 году, объём — 112 страниц. Материальная форма — издательский переплёт с суперобложкой.
Если вы подбираете экземпляр «Лейла и Меджнун» как для чтения, так и для коллекции, это издание сочетает классический сюжет, признанную переводческую работу и редкую отметку личного автографа.