Распродажа
Мэн-гу-ю-му-цзи: Записки о монгольских кочевьях (перевод с китайского)
[Сочинение Чжан-му и Хэ-цю-тао]
13 630 ₽
14 500 ₽
−6%
Год издания1895
Обложкатвердый переплет
Описание
Вниманию читателей предлагается книга «Мэн-гу-ю-му-цзи. Записки о монгольских кочевьях» — издание, посвящённое описанию монгольского мира, быта и кочевого уклада. Оригинальное название передает замысел автора: это именно путевые и описательные «записки», позволяющие взглянуть на Монголию не как на абстрактную страну, а как на пространство живой культуры, движения племён, традиционного хозяйства и повседневных практик кочевников.
Текст издан в русском переводе с китайского. В кратком описании к изданию указано: «[Сочинение Чжан-му и Хэ-цю-тао]. Перевод с китайского П.С. Попова». Благодаря этому читатель получает не просто пересказ, а перевод, выполненный специалистом-востоковедом, что повышает ценность книги для историков, этнографов, китаеведов и всех, кто интересуется контактами культур и источниками по Центральной Азии.
Книга относится к публикациям Императорского Русского географического общества по отделению этнографии: «Записки ...», том XXIV. Такое включение в научно-географическую серию подчёркивает её статус как историко-этнографического источника: подобные издания собирали материалы, фиксировали наблюдения и способствовали развитию отечественного востоковедения. Издание выпущено в Санкт-Петербурге в 1895 году; обозначены типографские сведения: Паровая Скоропечатня П.О. Яблонского. Формат — твёрдый переплёт, увеличенный формат, что удобно для работы с текстом и ссылками.
Отдельного внимания заслуживает личность П.С. Попова (в представленной справке): российский востоковед, китаевед, переводчик и дипломат. В описании приводятся биографические сведения о его пути в науку и службе, о работе над словарями (в частности, упоминается «Русско-китайский словарь» и «Китайско-русский словарь»), а также о том, что он многими усилиями поддерживал научные исследования наряду с дипломатической деятельностью. Это создаёт дополнительную уверенность, что перевод выполнен человеком, системно занимавшимся восточными языками и культурой, и что книга может быть полезна не только как «чтение», но и как справочный материал.
«Мэн-гу-ю-му-цзи» будет особенно интересна коллекционерам старых и букинистических изданий, а также исследователям, которым важны первоисточники и научные переводы XIX века, позволяющие реконструировать представления эпохи о Монголии и кочевом укладе. Книга сочетает в себе историческую информативность, академический формат публикаций и ценность переводческой работы, благодаря чему остаётся актуальной для современного читателя, изучающего этнографию и историю Центральной Азии.
Текст издан в русском переводе с китайского. В кратком описании к изданию указано: «[Сочинение Чжан-му и Хэ-цю-тао]. Перевод с китайского П.С. Попова». Благодаря этому читатель получает не просто пересказ, а перевод, выполненный специалистом-востоковедом, что повышает ценность книги для историков, этнографов, китаеведов и всех, кто интересуется контактами культур и источниками по Центральной Азии.
Книга относится к публикациям Императорского Русского географического общества по отделению этнографии: «Записки ...», том XXIV. Такое включение в научно-географическую серию подчёркивает её статус как историко-этнографического источника: подобные издания собирали материалы, фиксировали наблюдения и способствовали развитию отечественного востоковедения. Издание выпущено в Санкт-Петербурге в 1895 году; обозначены типографские сведения: Паровая Скоропечатня П.О. Яблонского. Формат — твёрдый переплёт, увеличенный формат, что удобно для работы с текстом и ссылками.
Отдельного внимания заслуживает личность П.С. Попова (в представленной справке): российский востоковед, китаевед, переводчик и дипломат. В описании приводятся биографические сведения о его пути в науку и службе, о работе над словарями (в частности, упоминается «Русско-китайский словарь» и «Китайско-русский словарь»), а также о том, что он многими усилиями поддерживал научные исследования наряду с дипломатической деятельностью. Это создаёт дополнительную уверенность, что перевод выполнен человеком, системно занимавшимся восточными языками и культурой, и что книга может быть полезна не только как «чтение», но и как справочный материал.
«Мэн-гу-ю-му-цзи» будет особенно интересна коллекционерам старых и букинистических изданий, а также исследователям, которым важны первоисточники и научные переводы XIX века, позволяющие реконструировать представления эпохи о Монголии и кочевом укладе. Книга сочетает в себе историческую информативность, академический формат публикаций и ценность переводческой работы, благодаря чему остаётся актуальной для современного читателя, изучающего этнографию и историю Центральной Азии.