Лонгфелло. «Песнь о Гайавате»: поэма в переводе И. А. Бунина (вступительный очерк В. Юхельсона)
Лонгфелло
12 000 ₽
Год издания1916
Описание
Перед вами издание, которое по праву относят к заметным страницам русской переводческой традиции. «Песнь о Гайавате» — самый замечательный труд великого американского поэта Лонгфелло, созданный на основе легенд североамериканских индейцев. Эта поэма отмечена удивительной красотой и поэтической силой; она заняла почетное место в пантеоне мировой литературы.
Особую ценность книге придает перевод И. А. Бунина. В коротком описании указано, что перевод выполнен еще в конце XIX века: он настолько точен и художественно совершенен, что с тех пор ни один русский поэт или переводчик не пытался превзойти его по выразительности и цельности звучания. Благодаря этому текст воспринимается не как пересказ, а как живое литературное произведение на русском языке — с той же ритмической и образной убедительностью.
В издании также присутствует вступительный очерк В. Юхельсона, который помогает читателю глубже настроиться на восприятие поэмы и лучше почувствовать ее культурный и поэтический контекст. Серия «Памятники мировой литературы» подчеркивает предназначение книги: она рассчитана не только на чтение, но и на коллекционную ценность и сохранение культурной памяти.
Публикация: Москва, издательство Сабашниковых, 1916 год. Объем: ХLVII+192+8 н.стр. Сохранен корешок; книга в издательском переплете с автографом В. Юхельсона. Такой экземпляр особенно интересен тем, кто собирает редкие дореволюционные переводы мировой классики, ищет качественные тексты в авторитетном переводе и ценит сочетание литературного наследия с историей конкретного экземпляра.
Эта книга подойдет читателю, который хочет встретиться с поэмой Лонгфелло не «в пересказе», а в сильной и каноничной русской версии — через перевод, ставший заметной вехой для всей последующей традиции.
Особую ценность книге придает перевод И. А. Бунина. В коротком описании указано, что перевод выполнен еще в конце XIX века: он настолько точен и художественно совершенен, что с тех пор ни один русский поэт или переводчик не пытался превзойти его по выразительности и цельности звучания. Благодаря этому текст воспринимается не как пересказ, а как живое литературное произведение на русском языке — с той же ритмической и образной убедительностью.
В издании также присутствует вступительный очерк В. Юхельсона, который помогает читателю глубже настроиться на восприятие поэмы и лучше почувствовать ее культурный и поэтический контекст. Серия «Памятники мировой литературы» подчеркивает предназначение книги: она рассчитана не только на чтение, но и на коллекционную ценность и сохранение культурной памяти.
Публикация: Москва, издательство Сабашниковых, 1916 год. Объем: ХLVII+192+8 н.стр. Сохранен корешок; книга в издательском переплете с автографом В. Юхельсона. Такой экземпляр особенно интересен тем, кто собирает редкие дореволюционные переводы мировой классики, ищет качественные тексты в авторитетном переводе и ценит сочетание литературного наследия с историей конкретного экземпляра.
Эта книга подойдет читателю, который хочет встретиться с поэмой Лонгфелло не «в пересказе», а в сильной и каноничной русской версии — через перевод, ставший заметной вехой для всей последующей традиции.