«Любовь Аназелугеда и Уардии, или Несчастные приключения двух судьбою гонимых страстных любовников…» (перевод с французского Н. Зубрилова)
Н. Зубрилов
72 400 ₽
Год издания1791
Страниц112
Описание
Перед вами редкое антикварное издание в сентиментальной традиции конца XVIII века, связанное с культурной атмосферой эпохи Великой французской революции. Книга выступает как «арабская повесть», переведенная с французского языка Н. Зубриловым, и тем самым занимает любопытное место в истории русской переводной литературы: автор не просто переносит текст на русский, а встраивает его в популярный для времени круг мотивов — экзотику «восточного» повествования, драматические перипетии влюбленных, нравственно-дидактический тон и эмоциональную манеру изложения.
Оригинальное название раскрывает замысел произведения: это рассказ о двух страстных любовниках, судьба которых гонима и испытывает их постоянство до достижения желанного исхода. Подобная фабула — одна из характерных для сентиментальной прозы линий: чувства поставлены в центр, а препятствия внешнего и внутреннего характера помогают автору разворачивать нравственные наблюдения, переживания и испытание верности.
Книга издана в Университетской типографии у В. Окорокова в 1791 году. Объем — 112 страниц. Оформление соответствует практикам эпохи: владелец снабдил экземпляр кожаным переплетом (владелческий переплет эпохи из телячьей кожи), на корешке присутствует тиснение с «чешуйчатым» рисунком. Примечательны и элементы декора: тройной алый обрез, узорные форзацы. На переплете заметны следы потертостей, что делает экземпляр особенно ценным как предмет быта и коллекционирования.
На обороте форзацного листа сохранилась чернильная владельческая запись: «Сия книга принадлежит Федору Ма…» (цифры и окончание частично читаются/обрезаны), что добавляет экземпляру историческую достоверность и позволяет проследить бытование книги в частной библиотеке.
Издание также представляет интерес на уровне книжной истории. Указывается, что переводчик — Николай Зубрилов — в тот же период работал над другими переводами, включая музыкально-методическое сочинение Д. Кельнера о генерал-басе (связанный контекст печатных работ датирован 1791 годом). Здесь же Зубрилов выступает издателем собственной сентиментальной повести (французский источник упомянут в описании как текст Клода-Этьена Савари — знатока восточных языков и путешественника).
Отдельного внимания заслуживает принадлежность книги к общественно-научной среде своего времени: издание посвящено генерал-поручику, сенатору, генералу Николаю Дмитриевичу Дурново (1725–1816). В описании отмечается возможная служебная связь переводчика с Дурново по Сенату (5-й Департамент). Цензор — Антон Алексеевич Барсов (1730–1791), русский ученый-лингвист, философ, переводчик и общественный деятель, профессор Московского университета; это издание названо одним из последних книг, цензурируемых им.
Таким образом, это не просто редкая книга, а цельный антикварный объект: образец сентиментальной переводной прозы, связанный с книжной культурой 1791 года, с институтами цензуры и посвящениями высшим сановникам, а также с характерным для времени внешним оформлением и следами реального читательского/владельческого бытования. Подходит для коллекционеров русской книги XVIII века, любителей истории переводной литературы и всех, кто ищет редкие экземпляры с документальными владельческими пометами.
Оригинальное название раскрывает замысел произведения: это рассказ о двух страстных любовниках, судьба которых гонима и испытывает их постоянство до достижения желанного исхода. Подобная фабула — одна из характерных для сентиментальной прозы линий: чувства поставлены в центр, а препятствия внешнего и внутреннего характера помогают автору разворачивать нравственные наблюдения, переживания и испытание верности.
Книга издана в Университетской типографии у В. Окорокова в 1791 году. Объем — 112 страниц. Оформление соответствует практикам эпохи: владелец снабдил экземпляр кожаным переплетом (владелческий переплет эпохи из телячьей кожи), на корешке присутствует тиснение с «чешуйчатым» рисунком. Примечательны и элементы декора: тройной алый обрез, узорные форзацы. На переплете заметны следы потертостей, что делает экземпляр особенно ценным как предмет быта и коллекционирования.
На обороте форзацного листа сохранилась чернильная владельческая запись: «Сия книга принадлежит Федору Ма…» (цифры и окончание частично читаются/обрезаны), что добавляет экземпляру историческую достоверность и позволяет проследить бытование книги в частной библиотеке.
Издание также представляет интерес на уровне книжной истории. Указывается, что переводчик — Николай Зубрилов — в тот же период работал над другими переводами, включая музыкально-методическое сочинение Д. Кельнера о генерал-басе (связанный контекст печатных работ датирован 1791 годом). Здесь же Зубрилов выступает издателем собственной сентиментальной повести (французский источник упомянут в описании как текст Клода-Этьена Савари — знатока восточных языков и путешественника).
Отдельного внимания заслуживает принадлежность книги к общественно-научной среде своего времени: издание посвящено генерал-поручику, сенатору, генералу Николаю Дмитриевичу Дурново (1725–1816). В описании отмечается возможная служебная связь переводчика с Дурново по Сенату (5-й Департамент). Цензор — Антон Алексеевич Барсов (1730–1791), русский ученый-лингвист, философ, переводчик и общественный деятель, профессор Московского университета; это издание названо одним из последних книг, цензурируемых им.
Таким образом, это не просто редкая книга, а цельный антикварный объект: образец сентиментальной переводной прозы, связанный с книжной культурой 1791 года, с институтами цензуры и посвящениями высшим сановникам, а также с характерным для времени внешним оформлением и следами реального читательского/владельческого бытования. Подходит для коллекционеров русской книги XVIII века, любителей истории переводной литературы и всех, кто ищет редкие экземпляры с документальными владельческими пометами.