Лерх П. И. «История Агван» Моисея Каганкатваци: важнейший источник по истории средневекового Закавказья (перевод на русский)
129 100 ₽
Год издания1861
Страниц376
Описание
Перед вами русский научный перевод одного из ключевых текстов по истории средневекового Закавказья — «Истории агван» (кэг/алванов), то есть сведений о кавказских албанцах и народе, связанном с древней и средневековой историей региона, соответствующего в значительной мере территории современного Азербайджана. Издание представляет особую ценность как для специалистов, так и для широкой аудитории читателей, интересующихся историей Кавказа: перевод выполнен как научный результат, а не как пересказ, и ориентирован на понимание исходного материала в контексте источниковедения.
Автор полного описания — Моисей Каганкатваци (внутритекстовое указание на автора присутствует в самом названии). В книге раскрывается богатый корпус сведений о жизни и преданиях народа, о его связях, традициях и исторической памяти. Характерной чертой текста является то, что в нем объединены летописные известия и литературные элементы: отмечают «непревзойденный образец литературного стиля», редкий для переводов источников такого рода. Это делает издание не только справочным, но и читабельным, позволяя воспринимать материал как цельный текст.
Отдельный интерес представляет история бытования произведения в научной среде. Долгое время часть ученых-арменистов считала эту летопись утраченной. Однако в настоящем издании читатель получает возможность познакомиться с содержанием источника и оценить его значение. Согласно описанию, в первых двух частях автор включил обширный материал, связанный с его родней: приводятся письма, легенды и описания, которые были прочитаны в монастырской библиотеке, если в них упоминалось его отечество. Тем самым «История Агван» дает не только внешние исторические сведения, но и материал о культурной и духовной среде, о традиции сохранения текстов и фамильной памяти.
Перевод предназначался для того, чтобы приблизить к изучению народы, жившие на севере Кавказа, и помочь прояснить ряд не до конца решенных вопросов русской исторической науки. Важное достоинство публикации — наличие справочного аппарата: как отмечено в описании, к переводу приложены извлечения из других географов, а также указатель имен, встречающихся в книге. Эти элементы повышают практическую ценность издания для исследовательской работы: позволяют быстрее ориентироваться в именах и привлекать сопоставительные материалы.
По сохранности: издание выпущено в Санкт-Петербурге, напечатано в типографии Академии наук, оформлено современным полукожаным переплетом светло-коричневого цвета. Сохранена передняя издательская шрифтовая обложка (отреставрирована). Бумага в блоке обычная; в тексте имеется множество владельческих пометок карандашом. Ляссе и формат удобны для работы с книгой (примерный размер по карточке 23×16,5 см).
Если вы ищете научный перевод первоисточника по истории Кавказа, издание поможет выстроить представление о средневековых связях и культурной традиции региона, а справочные приложения и указатель имен сделают книгу особенно полезной для чтения и цитирования в работе.
Автор полного описания — Моисей Каганкатваци (внутритекстовое указание на автора присутствует в самом названии). В книге раскрывается богатый корпус сведений о жизни и преданиях народа, о его связях, традициях и исторической памяти. Характерной чертой текста является то, что в нем объединены летописные известия и литературные элементы: отмечают «непревзойденный образец литературного стиля», редкий для переводов источников такого рода. Это делает издание не только справочным, но и читабельным, позволяя воспринимать материал как цельный текст.
Отдельный интерес представляет история бытования произведения в научной среде. Долгое время часть ученых-арменистов считала эту летопись утраченной. Однако в настоящем издании читатель получает возможность познакомиться с содержанием источника и оценить его значение. Согласно описанию, в первых двух частях автор включил обширный материал, связанный с его родней: приводятся письма, легенды и описания, которые были прочитаны в монастырской библиотеке, если в них упоминалось его отечество. Тем самым «История Агван» дает не только внешние исторические сведения, но и материал о культурной и духовной среде, о традиции сохранения текстов и фамильной памяти.
Перевод предназначался для того, чтобы приблизить к изучению народы, жившие на севере Кавказа, и помочь прояснить ряд не до конца решенных вопросов русской исторической науки. Важное достоинство публикации — наличие справочного аппарата: как отмечено в описании, к переводу приложены извлечения из других географов, а также указатель имен, встречающихся в книге. Эти элементы повышают практическую ценность издания для исследовательской работы: позволяют быстрее ориентироваться в именах и привлекать сопоставительные материалы.
По сохранности: издание выпущено в Санкт-Петербурге, напечатано в типографии Академии наук, оформлено современным полукожаным переплетом светло-коричневого цвета. Сохранена передняя издательская шрифтовая обложка (отреставрирована). Бумага в блоке обычная; в тексте имеется множество владельческих пометок карандашом. Ляссе и формат удобны для работы с книгой (примерный размер по карточке 23×16,5 см).
Если вы ищете научный перевод первоисточника по истории Кавказа, издание поможет выстроить представление о средневековых связях и культурной традиции региона, а справочные приложения и указатель имен сделают книгу особенно полезной для чтения и цитирования в работе.