Котляревський И. «Енеїда» на українську мову, Ч. I–II (Буэнос-Айрес, 1944)
И. Котляревський
10 000 ₽
Год издания1944
Страниц32
Описание
Перед вами переиздание из серии «Русское Зарубежье» — одно из самых узнаваемых произведений украинского писателя И. Котляревского. Эта книга представляет собой вольное юмористическое переложение античного эпоса «Энеида» Вергилия, созданное на украинском языке и ориентированное на восприятие читателем XVIII века — через живую народную речь, характеры и бытовые детали.
Котляревский берёт основу «Энеиды» и пересказывает её по-своему: в тексте ощутимы интонации свободной литературной игры, пародийная улыбка и стремление сделать высокий сюжет ближе к реальной жизни. Отдельно отмечается, что переложение связано с традицией, представленной «Вергилиевой Энеидой, вывороченной наизнанку» (1791) Н. Осипова: таким образом, перед вами не буквальный перевод, а литературная адаптация с внутренней юмористической оптикой.
Важно, что произведение создано на украинском языке и рассказывает, по сути, о жизни украинского народа XVIII века. Это означает, что на уровне образов и сцен античный материал становится поводом для разговора о типах людей, нравах, общественной повседневности и культурных привычках. Читатель получает возможность увидеть, как крупный эпический сюжет переосмысляется в национальном контексте: традиционная «легенда о странствиях» начинает звучать иначе — более «земно», ярко и непосредственно.
Издание выходит частями: «Ч. I–II». Указано место и издатель: Буэнос-Айрес, «Перелом», год выпуска 1944. Объём составляет 32 страницы. Книга напечатана в увеличенном формате, в издательской обложке; также отмечены иллюстрации и портрет.
Такое издание ценно сразу по нескольким причинам: это литературная классика украинской культуры в оригинальной языковой версии; редкий формат и принадлежность к направлению «Русское Зарубежье» делают книгу интересной для коллекционеров; а юмористический характер переложения делает чтение не только историко-литературным, но и увлекательным. Если вы ищете пример того, как античный канон становится живым национальным текстом, эта книга станет удачным приобретением.
Котляревский берёт основу «Энеиды» и пересказывает её по-своему: в тексте ощутимы интонации свободной литературной игры, пародийная улыбка и стремление сделать высокий сюжет ближе к реальной жизни. Отдельно отмечается, что переложение связано с традицией, представленной «Вергилиевой Энеидой, вывороченной наизнанку» (1791) Н. Осипова: таким образом, перед вами не буквальный перевод, а литературная адаптация с внутренней юмористической оптикой.
Важно, что произведение создано на украинском языке и рассказывает, по сути, о жизни украинского народа XVIII века. Это означает, что на уровне образов и сцен античный материал становится поводом для разговора о типах людей, нравах, общественной повседневности и культурных привычках. Читатель получает возможность увидеть, как крупный эпический сюжет переосмысляется в национальном контексте: традиционная «легенда о странствиях» начинает звучать иначе — более «земно», ярко и непосредственно.
Издание выходит частями: «Ч. I–II». Указано место и издатель: Буэнос-Айрес, «Перелом», год выпуска 1944. Объём составляет 32 страницы. Книга напечатана в увеличенном формате, в издательской обложке; также отмечены иллюстрации и портрет.
Такое издание ценно сразу по нескольким причинам: это литературная классика украинской культуры в оригинальной языковой версии; редкий формат и принадлежность к направлению «Русское Зарубежье» делают книгу интересной для коллекционеров; а юмористический характер переложения делает чтение не только историко-литературным, но и увлекательным. Если вы ищете пример того, как античный канон становится живым национальным текстом, эта книга станет удачным приобретением.