История Агван (кафказских албанцев) — перевод и исследование П. И. Лерха
П. И. Лерх
141 900 ₽
Год издания1861
Страниц376
Описание
Книга представляет собой первый научный перевод на русский язык одного из важнейших письменных источников по истории средневекового Закавказья — «Истории Агван», посвящённой кавказским албанцам (алванам), населявшим в древности и средневековье территорию, соответствующую в современном представлении районам Азербайджана. Это издание ценно не только как перевод, но и как самостоятельный памятник научной работы XIX века: оно помогает современному читателю и исследователю понять, каким образом источниковедческая традиция русского востоковедения и кавказоведения формировала представления о народах Северного Кавказа.
В истории науки текст «Истории Агван» долгое время считался утраченным: специалисты-арменисты первоначально относили летопись к числу исчезнувших. Однако в предлагаемом переводе появляется возможность заново осмыслить материал, опираясь на русскую публикацию, доступную широкому кругу читателей. Внутри книги прослеживается сложная композиция: в первых двух частях автор помещает обширные сведения, связанные с его родными и происхождением, воспроизводит письма, легенды и описания, которые были прочитаны им в монастырской библиотеке при условии, что в этих материалах упоминалось его отечество. Такой подход делает текст не просто хроникальным, а живым свидетельством того, как память рода и монастырская книжность превращаются в исторический рассказ.
Назначение данного издания сформулировано предельно ясно: оно стремится познакомить ученых, специалистов и просто заинтересованных читателей с народами, жившими на севере Кавказа, и дать ключ к ряду нерешённых вопросов, связанных с историей России и её связями с южными регионами. Перевод становится мостом между культурами и дисциплинами: читатель получает возможность сопоставлять свидетельства летописной традиции с общими историческими представлениями.
Книга дополнена приложениями, которые существенно повышают практическую ценность публикации. Среди вспомогательных материалов — извлечения из других географов, а также указатель имён, встречающихся в тексте. Благодаря этому издание удобно для работы: можно быстрее находить персонажей, уточнять географические и этнографические сведения, прослеживать упоминания, не теряя нить повествования.
Отдельно стоит отметить сохранность экземпляра и внешний вид: книга оформлена в современный полукожаный переплёт тёмно-коричневого цвета, крышки оклеены мраморированной бумагой. Сохранена издательская шрифтовая обложка, выполнена реставрация. Бумага обычная, чистая; отмечаются редкие фоксинги. На экземпляре имеется множество владельческих пометок, формат 16×24,4 см. Это удачный вариант как для любителей букинистики, так и для исследовательских библиотек, где ценят точность текста, научный аппарат и сохранность.
В истории науки текст «Истории Агван» долгое время считался утраченным: специалисты-арменисты первоначально относили летопись к числу исчезнувших. Однако в предлагаемом переводе появляется возможность заново осмыслить материал, опираясь на русскую публикацию, доступную широкому кругу читателей. Внутри книги прослеживается сложная композиция: в первых двух частях автор помещает обширные сведения, связанные с его родными и происхождением, воспроизводит письма, легенды и описания, которые были прочитаны им в монастырской библиотеке при условии, что в этих материалах упоминалось его отечество. Такой подход делает текст не просто хроникальным, а живым свидетельством того, как память рода и монастырская книжность превращаются в исторический рассказ.
Назначение данного издания сформулировано предельно ясно: оно стремится познакомить ученых, специалистов и просто заинтересованных читателей с народами, жившими на севере Кавказа, и дать ключ к ряду нерешённых вопросов, связанных с историей России и её связями с южными регионами. Перевод становится мостом между культурами и дисциплинами: читатель получает возможность сопоставлять свидетельства летописной традиции с общими историческими представлениями.
Книга дополнена приложениями, которые существенно повышают практическую ценность публикации. Среди вспомогательных материалов — извлечения из других географов, а также указатель имён, встречающихся в тексте. Благодаря этому издание удобно для работы: можно быстрее находить персонажей, уточнять географические и этнографические сведения, прослеживать упоминания, не теряя нить повествования.
Отдельно стоит отметить сохранность экземпляра и внешний вид: книга оформлена в современный полукожаный переплёт тёмно-коричневого цвета, крышки оклеены мраморированной бумагой. Сохранена издательская шрифтовая обложка, выполнена реставрация. Бумага обычная, чистая; отмечаются редкие фоксинги. На экземпляре имеется множество владельческих пометок, формат 16×24,4 см. Это удачный вариант как для любителей букинистики, так и для исследовательских библиотек, где ценят точность текста, научный аппарат и сохранность.