Гумилев Н. Французские народные песни (редкое издание с сохранёнными обложками)
Н. Гумилев
25 000 ₽
Год издания1923
Описание
Сборник «Французские народные песни» в переводе и переложениях Н. Гумилёва — издание, которое особенно ценят за литературную значимость и редкую сохранность. Книга подготовлена типографски и выпускается в Берлине издательством «Петрополис» (указано в описании экземпляра). На титульных и сопутствующих элементах сохранены характерные для редких экземпляров признаки: «типографски забито место изд. Петроград-Берлин», присутствует наклейка на обложке чёрного цвета, а также отмечено, что сохранены оригинальные издательские обложки и корешок.
Внутренний смысл книги во многом определяется переводческим талантом Гумилёва. В представленном описании подчёркивается, что его мастерство переводчика не раз отмечалось критикой. Отдельно выделяется, что перевод «Эмалей и Камей» Теофиля Готье — пример словесного мастерства; эта же способность к тонкой работе со стилем и интонацией, по сути, проявляется и в настоящем сборнике.
Особое внимание уделено задаче, которую поэт считал почти неосуществимой: воссоздать на русском языке живые лирические интонации французской народной песенки. Гумилёв выбирает путь не подгонки материала под привычную русскую форму, а попытки передать звучание и настроение оригинала. В описании отмечается, что организующим началом для песен становятся не сюжет и не «внешняя форма», которая характеризуется как крайне бедная и бесцветная. Сюжеты французских народных песенок могут быть грубыми и наивными: местные события, обольщение, брак, кражи — всё это важно как жизненный материал, но поэт ищет и сохраняет другое — интонационную ткань, тонкие повторы и эмоциональные переливы.
Материал сборника описывается как вольные переложения абиссинских, персидских и китайских песен, а в случае с французской народной песней — как особый интерес автора к «непереводимому своеобразию». По сути, книга демонстрирует художественную программу Гумилёва: мечта о монументальном стиле, связь перевода с большой литературной перспективой (в частности, упоминается замысел продолжить «Гильгаметом» русской «Божественной Комедией»). На этом фоне французские песни воспринимаются не как случайный выбор, а как часть общего стремления к точному и выразительному воспроизведению интонаций разных культур.
Отдельно указана редкость экземпляра: «редкий вариант обычного издания». На примере этого экземпляра видно, как ценность формируется из сочетания литературного содержания и состояния предмета — сохранённых оригинальных обложек и корешка. Для коллекционеров и любителей букинистики такая деталь становится важным аргументом при выборе.
Книга может быть интересна:
- исследователям и поклонникам творчества Н. Гумилёва и его переводческой школы;
- коллекционерам русской литературы начала XX века, особенно изданий петроградско-берлинского периода;
- тем, кто ищет редкие экземпляры с сохранёнными издательскими элементами.
В качестве библиографической характеристики в описании экземпляра указано: «109+2 н. с.» (общее число страниц, включая нумерованные/ненумерованные листы согласно записи). Это редкое и приметное издание с ощутимой «букинистической» ценностью — как по содержанию, так и по сохранности оформления.
Внутренний смысл книги во многом определяется переводческим талантом Гумилёва. В представленном описании подчёркивается, что его мастерство переводчика не раз отмечалось критикой. Отдельно выделяется, что перевод «Эмалей и Камей» Теофиля Готье — пример словесного мастерства; эта же способность к тонкой работе со стилем и интонацией, по сути, проявляется и в настоящем сборнике.
Особое внимание уделено задаче, которую поэт считал почти неосуществимой: воссоздать на русском языке живые лирические интонации французской народной песенки. Гумилёв выбирает путь не подгонки материала под привычную русскую форму, а попытки передать звучание и настроение оригинала. В описании отмечается, что организующим началом для песен становятся не сюжет и не «внешняя форма», которая характеризуется как крайне бедная и бесцветная. Сюжеты французских народных песенок могут быть грубыми и наивными: местные события, обольщение, брак, кражи — всё это важно как жизненный материал, но поэт ищет и сохраняет другое — интонационную ткань, тонкие повторы и эмоциональные переливы.
Материал сборника описывается как вольные переложения абиссинских, персидских и китайских песен, а в случае с французской народной песней — как особый интерес автора к «непереводимому своеобразию». По сути, книга демонстрирует художественную программу Гумилёва: мечта о монументальном стиле, связь перевода с большой литературной перспективой (в частности, упоминается замысел продолжить «Гильгаметом» русской «Божественной Комедией»). На этом фоне французские песни воспринимаются не как случайный выбор, а как часть общего стремления к точному и выразительному воспроизведению интонаций разных культур.
Отдельно указана редкость экземпляра: «редкий вариант обычного издания». На примере этого экземпляра видно, как ценность формируется из сочетания литературного содержания и состояния предмета — сохранённых оригинальных обложек и корешка. Для коллекционеров и любителей букинистики такая деталь становится важным аргументом при выборе.
Книга может быть интересна:
- исследователям и поклонникам творчества Н. Гумилёва и его переводческой школы;
- коллекционерам русской литературы начала XX века, особенно изданий петроградско-берлинского периода;
- тем, кто ищет редкие экземпляры с сохранёнными издательскими элементами.
В качестве библиографической характеристики в описании экземпляра указано: «109+2 н. с.» (общее число страниц, включая нумерованные/ненумерованные листы согласно записи). Это редкое и приметное издание с ощутимой «букинистической» ценностью — как по содержанию, так и по сохранности оформления.