Гумилев Н. Французские народные песни: переводы и вольные переложения
Н. Гумилев
30 000 ₽
Год издания1923
Описание
Вниманию читателей предлагается книга Н. Гумилева «Французские народные песни» — издание, построенное на тонкой работе переводчика и редком стремлении передать не только смысл, но и саму интонацию народной лирики. Автор подходит к задаче почти «неосуществимой»: воссоздать на русском языке лирические оттенки французской песенки, сохранив ее обаяние и своеобразие. В результате здесь возникает цельный художественный сплав: поэтическое мастерство Гумилева и живое дыхание французского фольклора, которое трудно уловить «по правилам» и еще труднее — переложить без потери непосредственности.
Особенность книги связана с тем, что народные песни, к которым обращается Гумилев, часто опираются на простые и наивные сюжеты: местные события, мотивы ухаживания и обольщения, тема брака, кражи, бытовые истории и короткие драматические эпизоды. Однако именно эти элементы — «грубые» по внешней форме и незатейливые по фабуле — не становятся главным организующим началом. Центральным здесь оказывается музыкальность фразы и тонкая настройка голоса: внешне бедная и несколько бесцветная форма, характерная для многих образцов, у Гумилева превращается в художественно выразительный русский текст благодаря точной передаче ритма, настроения и эмоционального нажима.
В описании издательской составляющей отмечается трехцветная типографская обложка и особое внимание к оформлению: «исключительный» переводческий талант поэта неоднократно признавался критикой. Книга выпущена в периоде, обозначенном как Петроград–Берлин, а место издания указано как Берлин, издательство «Петрополис» (с указанием 1923 года в кратком описании). Также в источнике упоминаются оригинальные издательские обложки и корешок: экземпляр оформлен в характерной для эпохи манере — с полиграфической выразительностью и книжной «самостоятельностью» внешнего вида.
Издание может быть особенно интересно тем, кто изучает переводческую манеру Н. Гумилева, историю русской поэзии и межкультурный художественный диалог начала XX века. Книга показывает, как поэт стремился к монументальности и последовательности художественных замыслов: в тексте говорится о мечте связать разные масштабные проекты — так, за «Гильгаметом» должна была последовать русская «Божественная Комедия». В этом контексте обращение к французской народной песне воспринимается как часть той же общей программы: поиск стиля, который позволит говорить с читателем «по-новому», но из глубины традиции.
Страницы «Французских народных песен» дают возможность заново услышать знакомые мотивы — но уже на русском языке — через тонкую интонационную работу. Вольные переложения абиссинских, персидских и китайских песен упомянуты в описании как продолжение общей линии интереса к народной лирике; однако именно французская песня в книге выделена как предмет особого внимания: ее непереводимое своеобразие становится художественным вызовом, который Гумилев принимает и решает собственным поэтическим языком.
Подойдет коллекционерам букинистических изданий, любителям поэзии и переводов, исследователям литературной критики и всем, кто хочет познакомиться с редкой гранью творчества Н. Гумилева — поэтом, умеющим переводить не только слова, но и звучание текста.
Особенность книги связана с тем, что народные песни, к которым обращается Гумилев, часто опираются на простые и наивные сюжеты: местные события, мотивы ухаживания и обольщения, тема брака, кражи, бытовые истории и короткие драматические эпизоды. Однако именно эти элементы — «грубые» по внешней форме и незатейливые по фабуле — не становятся главным организующим началом. Центральным здесь оказывается музыкальность фразы и тонкая настройка голоса: внешне бедная и несколько бесцветная форма, характерная для многих образцов, у Гумилева превращается в художественно выразительный русский текст благодаря точной передаче ритма, настроения и эмоционального нажима.
В описании издательской составляющей отмечается трехцветная типографская обложка и особое внимание к оформлению: «исключительный» переводческий талант поэта неоднократно признавался критикой. Книга выпущена в периоде, обозначенном как Петроград–Берлин, а место издания указано как Берлин, издательство «Петрополис» (с указанием 1923 года в кратком описании). Также в источнике упоминаются оригинальные издательские обложки и корешок: экземпляр оформлен в характерной для эпохи манере — с полиграфической выразительностью и книжной «самостоятельностью» внешнего вида.
Издание может быть особенно интересно тем, кто изучает переводческую манеру Н. Гумилева, историю русской поэзии и межкультурный художественный диалог начала XX века. Книга показывает, как поэт стремился к монументальности и последовательности художественных замыслов: в тексте говорится о мечте связать разные масштабные проекты — так, за «Гильгаметом» должна была последовать русская «Божественная Комедия». В этом контексте обращение к французской народной песне воспринимается как часть той же общей программы: поиск стиля, который позволит говорить с читателем «по-новому», но из глубины традиции.
Страницы «Французских народных песен» дают возможность заново услышать знакомые мотивы — но уже на русском языке — через тонкую интонационную работу. Вольные переложения абиссинских, персидских и китайских песен упомянуты в описании как продолжение общей линии интереса к народной лирике; однако именно французская песня в книге выделена как предмет особого внимания: ее непереводимое своеобразие становится художественным вызовом, который Гумилев принимает и решает собственным поэтическим языком.
Подойдет коллекционерам букинистических изданий, любителям поэзии и переводов, исследователям литературной критики и всем, кто хочет познакомиться с редкой гранью творчества Н. Гумилева — поэтом, умеющим переводить не только слова, но и звучание текста.