Эдмон Ростан. «Принцесса Греза»: пьеса в 4 действиях в стихах
Эдмон Ростан
20 000 ₽
Год издания1903
Страниц227
Описание
«Принцесса Греза» — прижизненное издание французского поэта и драматурга неоромантического направления Эдмона Ростана (1868–1918) в русском переводе. Это издание важно сразу в нескольких аспектах: оно передает атмосферу поэтической сцены, сохраняет авторский драматургический замысел в форме стихотворной пьесы и знакомит читателя с той русской переводческой традицией, которая сделала Ростана по-настоящему близким отечественному зрителю.
В России среди произведений Ростана особенно известны драмы «Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак». Книга выходит в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник — одного из наиболее уважаемых переводчиков советского времени. Ее переводческий путь был широк: она работала с классикой и стремилась бережно переносить звучание и ритм текста на русский язык, благодаря чему читатели получали не «пересказ», а художественно полноценное литературное произведение.
Для «Принцессы Греза» перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник особенно значим: в ее версии пьеса была поставлена в Петербурге в 1896 году и получила большой успех. Дополнительную ценность придает и тот факт, что переводчик встречалась с Ростаном в Париже лично — это дает ощущение живой культурной связи и подтверждает глубину понимания материала.
Библиографические данные и оформление в этом экземпляре позволяют рассматривать книгу не только как литературный текст, но и как коллекционный предмет. Выпуск: М., изд. Д.П. Ефимова, 1903 г. 227 с. Текст заключен в во владельческий полукожаный переплет с золотым тиснением; золотой верхний обрез; торшонированные боковой и нижний обрезы; растительные форзацы; шелковое ляссе. Формат уменьшенный (16×12,5 см). Такой набор деталей делает издание удобным для чтения и одновременно привлекательным для библиофилов, коллекционеров и всех, кто ищет русскую книгу начала XX века с выраженным «книжным» характером.
Эта «Принцесса Греза» — удачный выбор для тех, кто любит театр и поэзию, интересуется историей переводов и постановок, а также хочет держать в руках редкий фрагмент литературной эпохи, когда Ростан звучал в России особенно ярко.
В России среди произведений Ростана особенно известны драмы «Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак». Книга выходит в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник — одного из наиболее уважаемых переводчиков советского времени. Ее переводческий путь был широк: она работала с классикой и стремилась бережно переносить звучание и ритм текста на русский язык, благодаря чему читатели получали не «пересказ», а художественно полноценное литературное произведение.
Для «Принцессы Греза» перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник особенно значим: в ее версии пьеса была поставлена в Петербурге в 1896 году и получила большой успех. Дополнительную ценность придает и тот факт, что переводчик встречалась с Ростаном в Париже лично — это дает ощущение живой культурной связи и подтверждает глубину понимания материала.
Библиографические данные и оформление в этом экземпляре позволяют рассматривать книгу не только как литературный текст, но и как коллекционный предмет. Выпуск: М., изд. Д.П. Ефимова, 1903 г. 227 с. Текст заключен в во владельческий полукожаный переплет с золотым тиснением; золотой верхний обрез; торшонированные боковой и нижний обрезы; растительные форзацы; шелковое ляссе. Формат уменьшенный (16×12,5 см). Такой набор деталей делает издание удобным для чтения и одновременно привлекательным для библиофилов, коллекционеров и всех, кто ищет русскую книгу начала XX века с выраженным «книжным» характером.
Эта «Принцесса Греза» — удачный выбор для тех, кто любит театр и поэзию, интересуется историей переводов и постановок, а также хочет держать в руках редкий фрагмент литературной эпохи, когда Ростан звучал в России особенно ярко.