Джером К. Джером. «Заметки романиста» — перевод с английского
Джером Клапка Джером
12 000 ₽
Издательство: Т-во Типо-литография Владимир Чичерин
Год издания1900
Страниц376
Обложкакожаный переплет времени издания с зо
Описание
«Заметки романиста» — остроумная книга английского писателя-юмориста и драматурга Джерома Клапки Джерома, известного также как постоянный сотрудник сатирического журнала «Панч». Это издание адресовано тем, кто любит интеллектуальный юмор, наблюдательность и легкую, но меткую подачу мыслей о литературе и творческом труде.
Над текстом работал переводчик Л.И. Соколова. Книга создана на основе перевода с английского языка и сохранена в книжной форме конца XIX — начала XX века: указаны перевод, выходные данные и объем — 376 страниц.
Издательская информация (как в оригинальном описании): «Т-во Типо-литография Владимир Чичерин», выпуск 1900 года. Формат указан как обычный; переплет — полукожаный, время издания отмечено золотым тиснением на корешке. Такая деталь делает экземпляр заметным на полке и особенно ценным для любителей старой книги.
Содержание и тон: Джером Клапка Джером (1859–1927) — автор, чьи тексты традиционно ассоциируются с сатирическим взглядом, живым ритмом и умением превращать житейские наблюдения в литературную шутку. В «Заметках романиста» читатель получает возможность познакомиться с авторской манерой размышлять и иронизировать, отмечать детали, думать о стиле и о том, как рождается художественный текст.
Состояние экземпляра по описанию: на книге имеется владельческий штамп Н. Смоленкова; экземпляр указан в полной комплектности. Это важная пометка для тех, кто подбирает издание не только для чтения, но и для коллекции.
Кому подойдет:
— читателям, которым интересен литературный юмор Джерома К. Джерома и атмосфера эпохи печатной культуры начала XX века;
— коллекционерам антикварных/старых изданий с полукожаными переплетами и золотым тиснением;
— тем, кто ищет перевод классического английского автора на русском языке и ценит исторически точные выходные данные.
Подача для маркетплейса: аккуратная историческая публикация с понятными выходными данными (переводчик, издательство, год и объем), узнаваемым автором и сохраненным характерным переплетом — отличный выбор для чтения и пополнения личной библиотеки.
Над текстом работал переводчик Л.И. Соколова. Книга создана на основе перевода с английского языка и сохранена в книжной форме конца XIX — начала XX века: указаны перевод, выходные данные и объем — 376 страниц.
Издательская информация (как в оригинальном описании): «Т-во Типо-литография Владимир Чичерин», выпуск 1900 года. Формат указан как обычный; переплет — полукожаный, время издания отмечено золотым тиснением на корешке. Такая деталь делает экземпляр заметным на полке и особенно ценным для любителей старой книги.
Содержание и тон: Джером Клапка Джером (1859–1927) — автор, чьи тексты традиционно ассоциируются с сатирическим взглядом, живым ритмом и умением превращать житейские наблюдения в литературную шутку. В «Заметках романиста» читатель получает возможность познакомиться с авторской манерой размышлять и иронизировать, отмечать детали, думать о стиле и о том, как рождается художественный текст.
Состояние экземпляра по описанию: на книге имеется владельческий штамп Н. Смоленкова; экземпляр указан в полной комплектности. Это важная пометка для тех, кто подбирает издание не только для чтения, но и для коллекции.
Кому подойдет:
— читателям, которым интересен литературный юмор Джерома К. Джерома и атмосфера эпохи печатной культуры начала XX века;
— коллекционерам антикварных/старых изданий с полукожаными переплетами и золотым тиснением;
— тем, кто ищет перевод классического английского автора на русском языке и ценит исторически точные выходные данные.
Подача для маркетплейса: аккуратная историческая публикация с понятными выходными данными (переводчик, издательство, год и объем), узнаваемым автором и сохраненным характерным переплетом — отличный выбор для чтения и пополнения личной библиотеки.