Д.Д. Минаев. «Думы и песни» и «Обличительный поэт (Темный человек)»: юмористические стихотворения и сатирические переводы
Дмитрий Дмитриевич Минаев
72 400 ₽
Год издания1864
Обложкакожаный переплет конца XIX века
Описание
Перед вами букинистическое издание сочинений Дмитрия Дмитриевича Минаева, известного русского литератора, поэта-сатирика, журналиста и переводчика. Книга объединяет лирико-сатирические «Думы и песни» Д.Д. Минаева и отдельный корпус юмористических стихотворений, связанных с его литературной маской «Обличительного поэта (Темного человека)». В результате читатель получает цельную картину авторского дарования: умение создавать яркие эпиграммы, пародии и сатирические тексты, где ирония работает не как украшение, а как инструмент общественного наблюдения.
Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835–1889) в литературе входил в круг левых демократических позиций и был близок некрасовской школе. Его пиковая активность приходится на 1860–1870-е годы. Для него характерно широкое использование псевдонимов (их насчитывают около тридцати), среди которых особенно известны «Темный человек» и «Обличительный поэт». Это важно для понимания содержимого сборника: автор будто бы меняет «сценический костюм», чтобы говорить с разной степенью резкости и разными интонациями — от веселой шутки до язвительного общественного отклика.
В данном томе собраны переводы и стихотворные переложения, демонстрирующие мастерство Минаева как переводчика и поэта. Среди представленных текстов упоминается перевод «Песни Чайльд-Гарольда» Байрона, а также другие произведения английского поэта. Наряду с этим включены сатирические мотивы Ювенала, части из поэмы «Бустан» классика персидской литературы Саади, стихотворения Генриха Гейне и иные поэтические переложения. Сборник интересен тем, что показывает не только «родную» минаевскую сатиру, но и то, как он переосмысляет европейскую поэтическую традицию на русском языке — с сохранением духа оригинала и одновременно с характерной минаевской манерой остроумного комментария.
Тексты Минаева вызывали неоднозначные, но заметные отклики в обществе и среди профессиональных литераторов. Его сатира действовала напрямую: она подмечала нравы, высмеивала и обнажала, заставляла читателя задуматься и при этом не лишала текст живого юмора. Именно поэтому книга будет интересна не только любителям классической литературы и поэзии XIX века, но и тем, кто изучает историю русской сатиры, переводческую практику и журнальную культуру эпохи.
Издание 1864 года впечатляет и как предмет коллекции: указан старинный владельческий полукожаный переплет конца XIX века, с оклейкой крышек коленкором с абстрактным рисунком, фактурной кожаной отделкой корешка и уголков. На корешке размещены кожаные наклейки красного и голубого цвета с золотым тиснением названия книги и имени. Формат (21×14 см) делает том удобным для хранения в библиотеке и приятным для чтения.
Если вы ищете редкое собрание поэта-сатирика, книгу с богатой литературной «начинкой» и заметной коллекционной отделкой, этот сборник станет удачным пополнением — как для домашней библиотеки, так и для студийных работ по русской поэзии и переводной культуре XIX века.
Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835–1889) в литературе входил в круг левых демократических позиций и был близок некрасовской школе. Его пиковая активность приходится на 1860–1870-е годы. Для него характерно широкое использование псевдонимов (их насчитывают около тридцати), среди которых особенно известны «Темный человек» и «Обличительный поэт». Это важно для понимания содержимого сборника: автор будто бы меняет «сценический костюм», чтобы говорить с разной степенью резкости и разными интонациями — от веселой шутки до язвительного общественного отклика.
В данном томе собраны переводы и стихотворные переложения, демонстрирующие мастерство Минаева как переводчика и поэта. Среди представленных текстов упоминается перевод «Песни Чайльд-Гарольда» Байрона, а также другие произведения английского поэта. Наряду с этим включены сатирические мотивы Ювенала, части из поэмы «Бустан» классика персидской литературы Саади, стихотворения Генриха Гейне и иные поэтические переложения. Сборник интересен тем, что показывает не только «родную» минаевскую сатиру, но и то, как он переосмысляет европейскую поэтическую традицию на русском языке — с сохранением духа оригинала и одновременно с характерной минаевской манерой остроумного комментария.
Тексты Минаева вызывали неоднозначные, но заметные отклики в обществе и среди профессиональных литераторов. Его сатира действовала напрямую: она подмечала нравы, высмеивала и обнажала, заставляла читателя задуматься и при этом не лишала текст живого юмора. Именно поэтому книга будет интересна не только любителям классической литературы и поэзии XIX века, но и тем, кто изучает историю русской сатиры, переводческую практику и журнальную культуру эпохи.
Издание 1864 года впечатляет и как предмет коллекции: указан старинный владельческий полукожаный переплет конца XIX века, с оклейкой крышек коленкором с абстрактным рисунком, фактурной кожаной отделкой корешка и уголков. На корешке размещены кожаные наклейки красного и голубого цвета с золотым тиснением названия книги и имени. Формат (21×14 см) делает том удобным для хранения в библиотеке и приятным для чтения.
Если вы ищете редкое собрание поэта-сатирика, книгу с богатой литературной «начинкой» и заметной коллекционной отделкой, этот сборник станет удачным пополнением — как для домашней библиотеки, так и для студийных работ по русской поэзии и переводной культуре XIX века.