Басни Лафонтена. Полное собрание в переводах русских баснописцев
210 700 ₽
Год издания1901
Страниц626
Обложкакожаный
Описание
Великолепное букинистическое издание «Басни Лафонтена. Полное собрание в переводах русских баснописцев» — полная подборка басен всемирно известного французского автора Жана де Лафонтена (1621–1695). Лафонтен вошел в историю литературы прежде всего как мастер басенного жанра: его произведения отличаются живым сюжетом, тонкой наблюдательностью и умением говорить о человеческих характерах не прямыми нравоучениями, а образами, в которых за смешным и трогательным скрывается философская глубина.
Это издание представляет собой не просто перевод, а культурный «мост» между Францией и Россией: басни Лафонтена здесь представлены в переводах русских баснописцев — И. А. Крылова, И. И. Дмитриева, А. Е. Измайлова и И. И. Хемницера. Благодаря этому читатель слышит в каждом тексте знакомую интонацию отечественной школы басни — ее выразительность, ясность мысли и характерность. Помимо названных авторов в собрание включены переводы современных по времени составления писателей, среди которых упомянуты О. Н. Чумина, Арс. И. Введенский, А. Е. Зарин, Ф. Е. Зарин, В. В. Жуков, В. С. Лихачев и другие. Такое многообразие переводчиков делает книгу особенно ценной: одни и те же сюжеты и образы у разных авторов звучат по-разному, сохраняя при этом общий дух и художественную цельность оригинала.
Внутреннее содержание собрания раскрывает характер Лафонтена как художника слова: он работал не только в прозе и поэзии, но и в драматургии, создавал эклоги, поэмы, мадригалы, послания, баллады и оды, а также стихотворные сказки и рассказы. Однако именно басня принесла ему исключительную известность и статус автора, преобразившего жанр. Часто прямое назидание неожиданно сменяется занимательным повествованием, а мораль становится итогом наблюдений — итогом, который читатель формулирует сам, узнавая в персонажах знакомые типы человеческого поведения.
Особое внимание привлекает и внешний вид книги. Издание оформлено как цельнокожаное, с имитацией издательского переплета: торшонированный обрез с «золотой головкой» придает томику нарядность и торжественность, шелковое ляссе удобно для чтения и сохраняет привычный «закладочный» комфорт. Формат 305×215 мм делает книгу заметной на полке и удобной для вдумчивого чтения.
Если вы собираете классику русской и мировой литературы, интересуетесь традицией басни, переводами и историей книжного дела — этот том станет удачным приобретением. Он объединяет автора мирового масштаба и целую плеяду переводчиков, демонстрируя, как один литературный источник способен зажить по-новому в русской речи, сохраняя при этом свою живую, узнаваемую силу.
Текст также начинается с выходных сведений о типографском исполнении: Санкт-Петербург, типография М. М. Стасюлевича, 1901 год, XXIV, 626 страниц, с иллюстрациями.
Это издание представляет собой не просто перевод, а культурный «мост» между Францией и Россией: басни Лафонтена здесь представлены в переводах русских баснописцев — И. А. Крылова, И. И. Дмитриева, А. Е. Измайлова и И. И. Хемницера. Благодаря этому читатель слышит в каждом тексте знакомую интонацию отечественной школы басни — ее выразительность, ясность мысли и характерность. Помимо названных авторов в собрание включены переводы современных по времени составления писателей, среди которых упомянуты О. Н. Чумина, Арс. И. Введенский, А. Е. Зарин, Ф. Е. Зарин, В. В. Жуков, В. С. Лихачев и другие. Такое многообразие переводчиков делает книгу особенно ценной: одни и те же сюжеты и образы у разных авторов звучат по-разному, сохраняя при этом общий дух и художественную цельность оригинала.
Внутреннее содержание собрания раскрывает характер Лафонтена как художника слова: он работал не только в прозе и поэзии, но и в драматургии, создавал эклоги, поэмы, мадригалы, послания, баллады и оды, а также стихотворные сказки и рассказы. Однако именно басня принесла ему исключительную известность и статус автора, преобразившего жанр. Часто прямое назидание неожиданно сменяется занимательным повествованием, а мораль становится итогом наблюдений — итогом, который читатель формулирует сам, узнавая в персонажах знакомые типы человеческого поведения.
Особое внимание привлекает и внешний вид книги. Издание оформлено как цельнокожаное, с имитацией издательского переплета: торшонированный обрез с «золотой головкой» придает томику нарядность и торжественность, шелковое ляссе удобно для чтения и сохраняет привычный «закладочный» комфорт. Формат 305×215 мм делает книгу заметной на полке и удобной для вдумчивого чтения.
Если вы собираете классику русской и мировой литературы, интересуетесь традицией басни, переводами и историей книжного дела — этот том станет удачным приобретением. Он объединяет автора мирового масштаба и целую плеяду переводчиков, демонстрируя, как один литературный источник способен зажить по-новому в русской речи, сохраняя при этом свою живую, узнаваемую силу.
Текст также начинается с выходных сведений о типографском исполнении: Санкт-Петербург, типография М. М. Стасюлевича, 1901 год, XXIV, 626 страниц, с иллюстрациями.