Ашвагхоша. Жизнь Будды (перевод К. Бальмонта с вступительной статьёй Сильвена Леви)
Перевод К
20 000 ₽
Год издания1913
Обложкакожаный переплет с углами
Описание
Перед вами букинистическое издание выдающегося памятника буддийской литературы — поэтической биографии Будды, созданной одним из крупнейших авторов древней Индии, Ашвагхошей (Асвагошей). Книга сочетает редкую для русского читателя возможность прикоснуться к традиции махаяны с литературной стилистикой переводчика и академической строгостью вступительного исследования.
В основе текста лежит произведение Ашвагхоши, известное как «Жизнь Будды» (поэтическая биография Будды). Автор традиционно относится к I–II векам н. э. Он происходил из брахманской семьи; в преданиях упоминается, что до обращения в буддизм он мог быть шиваитом. В тибетских и китайских источниках Ашвагхоша предстает как образованный монах-учёный или как бродячий музыкант. Как авторитет буддийского учения махаяны («Великой колесницы»), он особенно значим тем, что создал одну из ранних и наиболее важных поэтических биографий Будды. В китайской и тибетской традициях произведение известно в варианте, включающем 28 песен; из санскритского оригинала до нашего времени дошло лишь 13 песен, что делает текст ещё более ценным для исследования истоков и трансформаций буддийского эпоса.
Перевод на русский язык выполнен К. Бальмонтом. В данном издании подчёркивается, что это первое в русском литературном пространстве полное поэтическое переложение «Жизни Будды». Переводчик следует поэтическому характеру источника и стремится сохранить его образность и ритмическую выразительность, благодаря чему повествование воспринимается не как сухая хроника, а как живой литературный памятник.
Отдельного внимания заслуживает вступительная статья Сильвена Леви. Она построена на архивных материалах и включает сведения о жизни Ашвагхоши, рассматривает другие поэтические произведения автора и затрагивает историю буддизма. Кроме того, во вступлении прослеживаются обстоятельства и этапы переводческой традиции, включая путь, по которому русский текст создавался по более поздней версии, связанной с Дгармаракшей (индийским поэтом V века).
Книга богато оформлена: сообщается о 22 иллюстрациях на двусторонних отдельных листах. Сохранены элементы оригинального издательского оформления: под переплётом оставлена оригинальная издательская обложка. Экземпляр указан как полный, без штампов, в полной комплектности — редкий и привлекательный для коллекционеров вариант.
Издание выполнено в современном полукожаном переплёте с углами, бинтами, краповым обрезом и золотым тиснением на корешке, что подчеркивает ценность и исторический характер книги. Формат традиционный для начала XX века.
Это идеальный экземпляр для тех, кто собирает редкие переводы восточной литературы, интересуется культурной историей буддизма и хочет получить в одном томе и художественный перевод, и содержательное научное введение.
В основе текста лежит произведение Ашвагхоши, известное как «Жизнь Будды» (поэтическая биография Будды). Автор традиционно относится к I–II векам н. э. Он происходил из брахманской семьи; в преданиях упоминается, что до обращения в буддизм он мог быть шиваитом. В тибетских и китайских источниках Ашвагхоша предстает как образованный монах-учёный или как бродячий музыкант. Как авторитет буддийского учения махаяны («Великой колесницы»), он особенно значим тем, что создал одну из ранних и наиболее важных поэтических биографий Будды. В китайской и тибетской традициях произведение известно в варианте, включающем 28 песен; из санскритского оригинала до нашего времени дошло лишь 13 песен, что делает текст ещё более ценным для исследования истоков и трансформаций буддийского эпоса.
Перевод на русский язык выполнен К. Бальмонтом. В данном издании подчёркивается, что это первое в русском литературном пространстве полное поэтическое переложение «Жизни Будды». Переводчик следует поэтическому характеру источника и стремится сохранить его образность и ритмическую выразительность, благодаря чему повествование воспринимается не как сухая хроника, а как живой литературный памятник.
Отдельного внимания заслуживает вступительная статья Сильвена Леви. Она построена на архивных материалах и включает сведения о жизни Ашвагхоши, рассматривает другие поэтические произведения автора и затрагивает историю буддизма. Кроме того, во вступлении прослеживаются обстоятельства и этапы переводческой традиции, включая путь, по которому русский текст создавался по более поздней версии, связанной с Дгармаракшей (индийским поэтом V века).
Книга богато оформлена: сообщается о 22 иллюстрациях на двусторонних отдельных листах. Сохранены элементы оригинального издательского оформления: под переплётом оставлена оригинальная издательская обложка. Экземпляр указан как полный, без штампов, в полной комплектности — редкий и привлекательный для коллекционеров вариант.
Издание выполнено в современном полукожаном переплёте с углами, бинтами, краповым обрезом и золотым тиснением на корешке, что подчеркивает ценность и исторический характер книги. Формат традиционный для начала XX века.
Это идеальный экземпляр для тех, кто собирает редкие переводы восточной литературы, интересуется культурной историей буддизма и хочет получить в одном томе и художественный перевод, и содержательное научное введение.