Апулей. Золотой осёл, или Метаморфозы (пер. Н.М. Соколова). 2-е исправленное издание, 1899
Апулей Л.
19 000 ₽
Год издания1899
Описание
«Метаморфозы» (также известные как «Золотой осёл») Апулея — единственный полностью сохранившийся античный роман на латинском языке и одно из самых известных и читаемых произведений Античности. Это история, где приключения переплетаются с философским смыслом: в центре повествования — превращение, испытания героя и цепь событий, раскрывающих человеческие страсти, судьбу и цену выбора. Роман читают как увлекательную литературную фабулу, но он неизменно привлекает и как памятник культуры: текст сохранил дыхание эпохи и демонстрирует богатство образов латинской прозы.
На русский язык произведение впервые было переведено Ермилом Костровым в 1780–1781 годах. Спустя столетие появились новые издания, и в 1895 году был опубликован перевод Николая Матвеевича Соколова. Данное издание — «второе, исправленное издание перевода». Переводчик Николай Матвеевич Соколов (1860–1908) был поэтом, публицистом, литературным критиком и переводчиком. Он преподавал латынь в Александро-Невском духовном училище (1885–1897), с 1898 года состоял цензором Санкт-Петербургского цензурного комитета, а также работал в комитете по делам печати. В своих публицистических выступлениях придерживался неославянофильских взглядов и был обозревателем текущей литературы в «Русском вестнике» (псевдоним Н. Скиф), резко высказывая позицию против ряда современных авторов. Кроме того, Соколов переводил философские тексты — в частности, Канта и Шопенгауэра, а также Леопарди.
Книга выполнена в увеличенном формате и оформлена в составном переплете: 22×15,5 см. По библиографическим данным издание включает [4], XII, 269, [2] страниц. Это издание удобно для тех, кто ищет не только сюжет и литературную ценность античного романа, но и книжное оформление старой печати, связанное с конкретным историческим переводом и эпохой публикации.
На русский язык произведение впервые было переведено Ермилом Костровым в 1780–1781 годах. Спустя столетие появились новые издания, и в 1895 году был опубликован перевод Николая Матвеевича Соколова. Данное издание — «второе, исправленное издание перевода». Переводчик Николай Матвеевич Соколов (1860–1908) был поэтом, публицистом, литературным критиком и переводчиком. Он преподавал латынь в Александро-Невском духовном училище (1885–1897), с 1898 года состоял цензором Санкт-Петербургского цензурного комитета, а также работал в комитете по делам печати. В своих публицистических выступлениях придерживался неославянофильских взглядов и был обозревателем текущей литературы в «Русском вестнике» (псевдоним Н. Скиф), резко высказывая позицию против ряда современных авторов. Кроме того, Соколов переводил философские тексты — в частности, Канта и Шопенгауэра, а также Леопарди.
Книга выполнена в увеличенном формате и оформлена в составном переплете: 22×15,5 см. По библиографическим данным издание включает [4], XII, 269, [2] страниц. Это издание удобно для тех, кто ищет не только сюжет и литературную ценность античного романа, но и книжное оформление старой печати, связанное с конкретным историческим переводом и эпохой публикации.