Английские рассказы (в переводе Н. Жаринцовой) — сборник рассказов конца XIX века
Джером К
12 000 ₽
Год издания1900
Страниц426
Обложкакожаный переплет с углами и тиснением
Описание
Перед вами букинистическое издание: сборник «Английские рассказы в переводе Н. Жаринцовой», включающий популярные рассказы и новеллы крупнейших английских авторов конца XIX века. Книга интересна не только содержанием, но и своей переводческой «программой»: переводы выполнены Надеждой Алексеевной Жаринцовой, заметной фигурой в русской журналистике и книжной культуре рубежа XIX–XX веков.
В сборнике встречаются тексты авторов, чьи имена хорошо узнаваемы читателю по классике английской литературы: среди них Джером К. Джером, Р. Киплинг, В. Ольден, В. Джакобс, Мария Корелли и другие. Это позволяет книге работать как «витрина» литературных вкусов эпохи: в одном томе собраны разные интонации и жанровые решения — от занимательных рассказов с живым наблюдением до новелл с характерной для конца XIX века образностью и психологической наблюдательностью.
Особая ценность данного издания — в переводческой манере Жаринцовой. Её литературное пристрастие — Дж.К. Джером, однако круг авторов шире: она переводила также Киплинга, Лилиан Белл, С. Гарди, Э. Тернера и др. Благодаря этому читатель получает не случайную подборку, а цельный переводческий проект, в котором английская проза становится доступной русскому читателю в звучании рубежа веков.
Книга оформлена в формате начала XX века и рассчитана на чтение «как есть»: современный полукожаный переплёт с тиснением на корешке придаёт экземпляру собранный и представительский вид, а плотность тома и объём текста (около 426 страниц) делают издание удобным для неспешного чтения и коллекционной сохранности.
Сборник будет особенно интересен:
— любителям английской литературы конца XIX века;
— тем, кто изучает историю русских переводов и переводческую школу эпохи;
— коллекционерам дореволюционных и ранне-советских изданий;
— читателям, которые ценят «классический» язык переводов и атмосферу старой книги.
Если вы ищете экземпляр, в котором английская проза передана русским переводчиком с узнаваемой литературной индивидуальностью, — это издание станет удачным приобретением для домашней библиотеки и личной коллекции.
В сборнике встречаются тексты авторов, чьи имена хорошо узнаваемы читателю по классике английской литературы: среди них Джером К. Джером, Р. Киплинг, В. Ольден, В. Джакобс, Мария Корелли и другие. Это позволяет книге работать как «витрина» литературных вкусов эпохи: в одном томе собраны разные интонации и жанровые решения — от занимательных рассказов с живым наблюдением до новелл с характерной для конца XIX века образностью и психологической наблюдательностью.
Особая ценность данного издания — в переводческой манере Жаринцовой. Её литературное пристрастие — Дж.К. Джером, однако круг авторов шире: она переводила также Киплинга, Лилиан Белл, С. Гарди, Э. Тернера и др. Благодаря этому читатель получает не случайную подборку, а цельный переводческий проект, в котором английская проза становится доступной русскому читателю в звучании рубежа веков.
Книга оформлена в формате начала XX века и рассчитана на чтение «как есть»: современный полукожаный переплёт с тиснением на корешке придаёт экземпляру собранный и представительский вид, а плотность тома и объём текста (около 426 страниц) делают издание удобным для неспешного чтения и коллекционной сохранности.
Сборник будет особенно интересен:
— любителям английской литературы конца XIX века;
— тем, кто изучает историю русских переводов и переводческую школу эпохи;
— коллекционерам дореволюционных и ранне-советских изданий;
— читателям, которые ценят «классический» язык переводов и атмосферу старой книги.
Если вы ищете экземпляр, в котором английская проза передана русским переводчиком с узнаваемой литературной индивидуальностью, — это издание станет удачным приобретением для домашней библиотеки и личной коллекции.